Zone vs. Sector: Розбираємось у нюансах англійської лексики

Слова "zone" та "sector" часто використовуються як взаємозамінні, але між ними є важливі відмінності. "Zone" означає певну територію або область, часто визначену якимись спільними характеристиками, тоді як "sector" вказує на частину чогось більшого, часто розділену на сегменти або ділянки. "Zone" може бути більш розмитою та неофіційною областю, тоді як "sector" часто має більш формальне та структуроване значення.

Розглянемо приклади:

  • Zone: "A no-fly zone has been established over the city." (Над містом встановлено зону, заборонену для польотів.) Тут "zone" означає певну територію з обмеженнями.
  • Sector: "The finance sector is experiencing rapid growth." (Фінансовий сектор переживає стрімке зростання.) Тут "sector" вказує на частину економіки.

Ще один приклад:

  • Zone: "The danger zone is marked with red flags." (Небезпечна зона позначена червоними прапорцями.) Це географічно визначена територія з підвищеним ризиком.
  • Sector: "The agricultural sector is crucial for the country's economy." (Сільськогосподарський сектор має вирішальне значення для економіки країни.) Це специфічна галузь економічної діяльності.

Можна також помітити різницю в контексті використання: "zone" часто пов'язана з географією, безпекою або навколишнім середовищем, тоді як "sector" більш часто зустрічається в економічному, політичному чи соціальному контексті. Проте, контекст є ключовим, і значення може змінюватися залежно від ситуації. Наприклад, "time zone" (часовий пояс) - це територія з однаковим часом, а "security sector" (сектор безпеки) – це галузь, що займається безпекою.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations