"Absolute" اور "Total" دونوں انگریزی الفاظ کثرت سے استعمال ہوتے ہیں اور اکثر ان کے معنی ایک جیسے لگتے ہیں، لیکن ان میں باریک فرق موجود ہے۔ "Absolute" کا مطلب کچھ مکمل، لامحدود، یا غیر مشروط ہوتا ہے، جبکہ "Total" کا مطلب کل یا مجموعی ہوتا ہے۔ یعنی "absolute" کسی چیز کی مکملیت یا شدت کا اظہار کرتا ہے جبکہ "total" کسی چیز کے تمام حصوں کے مجموعے کی بات کرتا ہے۔
آئیے چند مثالوں سے اس فرق کو مزید واضح کرتے ہیں۔
مثال 1:
انگریزی: He has absolute power. اردو: اس کے پاس مکمل اختیار ہے۔ (Us kay pass mukammal ikhtiyar hai.)
یہاں "absolute" مکمل اور لامحدود اختیار کی بات کر رہا ہے۔
مثال 2:
انگریزی: This is a total disaster. اردو: یہ مکمل تباہی ہے۔ (Yeh mukammal tabaahi hai.)
یہاں "total" تباہی کی مکمل شدت یا وسعت کو ظاہر کر رہا ہے۔
مثال 3:
انگریزی: The absolute silence was deafening. اردو: مکمل خاموشی کان پھاڑ دینے والی تھی۔ (Mukammal khamoshi kaan phaar dene wali thi.)
یہاں "absolute" خاموشی کی مکمل اور شدت کا اظہار کر رہا ہے۔
مثال 4:
انگریزی: The total number of students is fifty. اردو: طلباء کی کل تعداد پچاس ہے۔ (Talaba ki kul tadaad pachaas hai.)
یہاں "total" طلباء کی کل تعداد کا مجموعہ بتا رہا ہے۔
مثال 5:
انگریزی: She showed absolute devotion to her work. اردو: اس نے اپنی کام کے لیے مکمل لگن دکھائی۔ (Us nay apnay kaam kay liye mukammal lagan dikhai.)
یہاں "absolute" لگن کی شدت اور غیر مشروطیت کو ظاہر کر رہا ہے۔
مثال 6:
انگریزی: The total cost of the project was unexpectedly high. اردو: منصوبے کی کل لاگت غیر متوقع طور پر زیادہ تھی۔ (Mansoobay ki kul lagat ghair mutwqiq tor per ziada thi.)
یہاں "total" منصوبے کی کل لاگت کا مجموعہ بتا رہا ہے۔
Happy learning!