Absorb vs Soak: دو انگریزی الفاظ کا فرق

انگریزی زبان میں "absorb" اور "soak" دونوں الفاظ کا مطلب کسی چیز کو اندر جذب کرنا ہے، لیکن ان کے استعمال میں فرق ہے۔ "Absorb" کا مطلب عام طور پر کسی چیز کا آہستہ آہستہ اور مکمل طور پر اندر جذب کرنا ہوتا ہے، جبکہ "soak" کا مطلب کسی چیز کو کسی مائع میں ڈبو کر یا اس میں رکھ کر مکمل طور پر گیلا کرنا ہوتا ہے۔ یہ فرق سمجھنے کے لیے کچھ مثالوں پر غور کریں۔

مثال کے طور پر، "The sponge absorbed the spilled water." اس جملے کا مطلب ہے کہ سپنج نے پانی کو آہستہ آہستہ اور مکمل طور پر جذب کر لیا۔ اردو میں اس کا ترجمہ ہوگا: "سپنج نے بہتا ہوا پانی جذب کر لیا۔" دوسری جانب، "I soaked the beans overnight." یہاں "soaked" کا مطلب ہے کہ پھلیوں کو رات بھر پانی میں ڈبو کر رکھ دیا گیا تھا تاکہ وہ مکمل طور پر گیلی ہوجائیں۔ اردو ترجمہ: "میں نے پھلیوں کو رات بھر پانی میں بھگو دیا۔"

ایک اور مثال: "The plant absorbed the nutrients from the soil." (پودے نے مٹی سے غذائی اجزا جذب کر لیے۔) یہاں "absorbed" کا استعمال اس لیے ہے کیونکہ پودا غذائی اجزا کو آہستہ آہستہ اپنی جڑوں کے ذریعے جذب کرتا ہے۔ جبکہ، "Soak the shirt in bleach to remove the stain." (دھبے کو صاف کرنے کے لیے شرٹ کو بلیچ میں بھگو دیں۔) یہاں "soak" استعمال کیا گیا ہے کیونکہ شرٹ کو پورے بلیچ میں ڈبو کر اسے مکمل طور پر گیلا کرنا مقصود ہے۔

یہ یاد رکھنے کی بات ہے کہ کچھ صورتوں میں، دونوں الفاظ ایک دوسرے کی جگہ استعمال ہو سکتے ہیں، لیکن یہ ان کے معنیوں کا باریک فرق کو نظر انداز نہیں کرتا۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations