Change vs. Alter: دو الفاظ جن میں فرق بہت باریک ہے

“Change” اور “Alter” دو ایسے انگریزی الفاظ ہیں جو اکثر الجھن کا باعث بنتے ہیں۔ دونوں کا مطلب کچھ نہ کچھ تبدیل کرنا ہے، لیکن ان کے استعمال میں فرق ہے۔ “Change” کا مطلب عام طور پر کسی چیز کی مکمل تبدیلی یا اس کی جگہ کسی اور چیز کا آ جانا ہے، جبکہ “Alter” کا مطلب کسی چیز میں معمولی تبدیلی کرنا ہے۔ یعنی “Alter” کسی چیز کو مکمل طور پر تبدیل نہیں کرتا بلکہ اس میں تھوڑا سا فیر بدل کر دیتا ہے۔

آئیے چند مثالوں سے اس فرق کو مزید واضح کرتے ہیں۔

Change:

  • انگریزی: I changed my clothes.

  • اردو: میں نے اپنے کپڑے تبدیل کر لیے۔

  • انگریزی: The weather has changed dramatically.

  • اردو: موسم میں نمایاں تبدیلی آئی ہے۔

  • انگریزی: She changed her mind about the trip.

  • اردو: اس نے سفر کے بارے میں اپنا فیصلہ تبدیل کر لیا۔

Alter:

  • انگریزی: I altered the dress to make it fit better.

  • اردو: میں نے ڈریس کو فٹ کرنے کے لیے اس میں تبدیلی کی۔

  • انگریزی: He altered his plans slightly.

  • اردو: اس نے اپنے منصوبوں میں معمولی تبدیلی کی۔

  • انگریزی: The tailor altered the length of the trousers.

  • اردو: درزی نے شلوار کی لمبائی میں تبدیلی کی۔

نوٹ کریں کہ “Change” میں مکمل تبدیلی کا اظہار کیا گیا ہے جبکہ “Alter” میں صرف معمولی تبدیلی کا۔ یہ فرق سمجھنے سے آپ کے انگریزی لکھنے اور بولنے میں بہتری آئے گی۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations