"Close" بمقابلہ "Shut": انگریزی زبان کے دو لفظوں کا فرق

{ "Close" اور "Shut" دو ایسے الفاظ ہیں جو اردو میں اکثر "بند کرنا" کے معنی میں ترجمہ کیے جاتے ہیں۔ اگرچہ یہ دونوں الفاظ چیزوں کو بند کرنے کے عمل سے متعلق ہیں، لیکن ان کے استعمال میں کچھ اہم فرق ہیں۔

سب سے بڑا فرق یہ ہے کہ "close" ایک زیادہ عام لفظ ہے جبکہ "shut" زیادہ مخصوص ہے۔ "Close" کسی بھی چیز کو بند کرنے کے لیے استعمال ہو سکتا ہے، جیسے کہ دروازہ، کھڑکی، کتاب یا دکان۔ دوسری طرف، "shut" عام طور پر کسی چیز کو مکمل طور پر یا زبردستی بند کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔

ذیل میں کچھ مثالیں ہیں جو اس فرق کو واضح کرتی ہیں:

  1. Close the door. (دروازہ بند کرو۔) یہ ایک عام درخواست ہے کہ دروازہ بند کر دیا جائے۔

  2. Shut the door! (دروازہ بند کر دو!) یہ ایک سخت حکم ہے کہ دروازہ فوراً اور مکمل طور پر بند کر دیا جائے۔ اس میں زور یا غصے کا اظہار بھی ہو سکتا ہے۔

  3. Please close the window. (براہ کرم کھڑکی بند کر دیں۔) یہ ایک مؤدبانہ درخواست ہے۔

  4. Shut the window! It's cold! (کھڑکی بند کر دو! سردی ہو رہی ہے!) یہاں "shut" سردی کی وجہ سے کھڑکی فوراً بند کرنے کی ضرورت پر زور دیتا ہے۔

  5. The shop closes at 5 pm. (دکان شام 5 بجے بند ہو جاتی ہے۔) یہاں "close" دکان کے کاروباری اوقات کے بارے میں بتا رہا ہے۔

  6. Shut your mouth! (اپنا منہ بند کرو!) یہ ایک سخت اور اکثر غیر مہذب حکم ہے۔ "close" اس جملے میں استعمال نہیں کیا جا سکتا۔

  7. Close your eyes. (آنکھیں بند کرو۔) یہ ایک عام ہدایت ہے۔

  8. Shut your eyes tight. (آنکھیں مضبوطی سے بند کرو۔) یہاں "shut" آنکھیں مکمل طور پر بند کرنے پر زور دیتا ہے۔

خوشی سے سیکھتے رہیں! }

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations