Cure vs. Heal: دو انگریزی الفاظ کا فرق سمجھیں

انگریزی میں "cure" اور "heal" دونوں الفاظ بیماری یا چوٹ سے صحت یابی کا مطلب دیتے ہیں، لیکن ان کے درمیان ایک اہم فرق ہے۔ "Cure" کا مطلب ہے کسی بیماری یا مسئلے کو مکمل طور پر ختم کرنا، جبکہ "heal" کا مطلب ہے کسی چوٹ یا زخم کے ٹھیک ہونے کا عمل۔ یعنی "cure" بیماری کا مکمل علاج بتاتا ہے، جبکہ "heal" جسم کے کسی حصے کے ٹھیک ہونے کی بات کرتا ہے۔

مثال کے طور پر، اگر کسی کو زکام ہے تو اسے "cured" کہا جا سکتا ہے جب وہ مکمل طور پر صحت یاب ہو جائے۔ لیکن اگر کسی کو ہاتھ میں چوٹ لگی ہے، تو ہم کہیں گے کہ اس کا ہاتھ "healed" ہو رہا ہے۔

  • Cure: The doctor cured him of his illness. (ڈاکٹر نے اس کی بیماری کا علاج کر دیا۔)
  • Heal: The wound on his arm is slowly healing. (اس کے بازو کا زخم آہستہ آہستہ ٹھیک ہو رہا ہے۔)

ایک اور مثال: ہم کہہ سکتے ہیں کہ "The new medicine cured her cancer." (نئی دوا نے اس کے کینسر کا علاج کر دیا۔) یہاں "cured" بیماری کو مکمل طور پر ختم کرنے کی بات کر رہا ہے۔ دوسری جانب، "His broken leg will heal in a few weeks." (اس کی ٹوٹی ہوئی ٹانگ چند ہفتوں میں ٹھیک ہو جائے گی۔) یہاں "heal" جسمانی چوٹ کے ٹھیک ہونے کے عمل کی طرف اشارہ کر رہا ہے۔

کچھ بیماریاں جیسے کہ زکام، فلو وغیرہ، خود بخود بھی ٹھیک ہو جاتی ہیں، تو ان کے لیے "heal" کا استعمال زیادہ مناسب ہوگا۔ لیکن اگر کوئی بیماری طبی علاج کی وجہ سے ختم ہوتی ہے تو "cure" زیادہ مناسب ہوگا۔

اس بات کا خیال رکھیں کہ "cure" اکثر بیماریوں کے لیے استعمال ہوتا ہے جبکہ "heal" زخموں، چوٹوں اور کبھی کبھی جسم کے اندرونی زخموں کے لیے بھی استعمال کیا جاتا ہے۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations