"Dark" اور "dim" دونوں انگریزی الفاظ روشنی کی کمی کو ظاہر کرتے ہیں، لیکن ان کے درمیان فرق ہے۔ "Dark" کا مطلب ہے مکمل طور پر اندھیرے میں ہونا، جہاں کوئی روشنی نہیں ہے۔ یہ مکمل تاریکی کی کیفیت بیان کرتا ہے۔ جبکہ "dim" کا مطلب ہے کہ روشنی کم ہے، مگر مکمل تاریکی نہیں ہے۔ یہ ایک کمزور یا مدھم روشنی کی کیفیت بتاتا ہے۔ آئیے چند مثالوں سے اس فرق کو مزید واضح کرتے ہیں۔
مثال 1:
انگریزی: The room was dark. اردو: کمرہ مکمل طور پر اندھیرے میں تھا۔
اس جملے میں "dark" کا استعمال مکمل تاریکی کی نشاندہی کر رہا ہے۔
مثال 2:
انگریزی: The light was dim. اردو: روشنی مدھم تھی۔
یہاں "dim" کا استعمال بتا رہا ہے کہ روشنی کمزور تھی، لیکن مکمل طور پر ختم نہیں تھی۔
مثال 3:
انگریزی: The future seemed dark. اردو: مستقبل تاریک نظر آ رہا تھا۔
یہاں "dark" مجازاً استعمال ہوا ہے، جس کا مطلب ہے کہ مستقبل خطرناک یا پریشان کن ہے۔
مثال 4:
انگریزی: The screen was dim, so I increased the brightness. اردو: اسکرین مدھم تھی، اس لیے میں نے روشنی بڑھا دی۔
یہاں "dim" ایک کم روشنی والی اسکرین کی کیفیت بیان کر رہا ہے۔
مثال 5:
انگریزی: The streetlights were dim because of the fog. اردو: دھند کی وجہ سے سڑک کی لائٹیں مدھم تھیں۔
پھر سے یہاں "dim" کمزور روشنی کو بیان کر رہا ہے۔
Happy learning!