Endure vs. Withstand: دو مشکل الفاظ کا آسان فرق

انگریزی زبان میں، "endure" اور "withstand" دونوں الفاظ مشکل حالات یا دباؤ کو برداشت کرنے سے متعلق ہیں، لیکن ان کے مابین ایک اہم فرق ہے۔ "Endure" کا مطلب ہے کسی تکلیف دہ یا مشکل صورتحال کو صبر اور برداشت سے برداشت کرنا، جبکہ "withstand" کا مطلب ہے کسی طاقت، دباؤ یا حملے کو کامیابی سے روکنا یا مقابلہ کرنا۔ یعنی "endure" کا تعلق زیادہ تر جذباتی یا جسمانی تکلیف سے ہے، جبکہ "withstand" کا تعلق زیادہ تر فزیکی طاقت یا دباؤ سے ہے۔

آئیے چند مثالوں سے اس فرق کو مزید واضح کرتے ہیں۔

Endure:

  • انگریزی: She endured the painful surgery with great courage.
  • اردو: اس نے بہت ہی ہمت سے دردناک آپریشن برداشت کیا۔

یہاں "endured" کا مطلب ہے کہ عورت نے درد کو برداشت کیا، صبر سے اسے جھیلا۔

  • انگریزی: He endured years of poverty and hardship.
  • اردو: اس نے غربت اور مصائب کے کئی سال برداشت کیے۔

یہاں "endured" کا مطلب ہے کہ شخص نے مشکل حالات کو صبر سے جھیلا۔

Withstand:

  • انگریزی: The bridge withstood the strong earthquake.
  • اردو: پل نے زوردار زلزلے کو برداشت کیا۔

یہاں "withstood" کا مطلب ہے کہ پل نے زلزلے کی طاقت کا مقابلہ کیا اور نہیں گرا۔

  • انگریزی: This material can withstand high temperatures.
  • اردو: یہ مواد زیادہ درجہ حرارت کو برداشت کر سکتا ہے۔

یہاں "withstand" کا مطلب ہے کہ مواد کسی خاص درجہ حرارت کا مقابلہ کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔

ایک اور مثال: فرض کریں کہ کوئی شخص شدید سردی میں باہر رہتا ہے۔ اگر وہ اس سردی کو برداشت کر رہا ہے تو ہم "endure" استعمال کریں گے، اور اگر کوئی عمارت شدید سردی کو برداشت کر رہی ہے تو ہم "withstand" استعمال کریں گے۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations