اردو بولنے والے نوجوانوں کے لیے انگریزی کے دو الفاظ، "flexible" اور "adaptable"، کے درمیان فرق سمجھنا ضروری ہے۔ دونوں الفاظ لچک اور موافقت سے متعلق ہیں، لیکن ان کے معنی میں فرق ہے۔ "Flexible" کا مطلب ہے کہ کوئی چیز یا کوئی شخص آسانی سے مختلف حالات کے مطابق ڈھل سکتا ہے۔ یہ جسمانی لچک کی بھی بات کر سکتا ہے۔ جبکہ، "adaptable" کا مطلب ہے کہ کوئی چیز یا شخص نئی صورتحال اور تبدیلیوں کے ساتھ خود کو ڈھال لیتا ہے۔
مثال کے طور پر، ایک لچکدار شیڈول (flexible schedule) وہ شیڈول ہے جسے آسانی سے تبدیل کیا جا سکتا ہے۔
انگریزی: We have a flexible schedule, so we can change our plans easily. اردو: ہمارے پاس ایک لچکدار شیڈول ہے، اس لیے ہم آسانی سے اپنے منصوبے تبدیل کر سکتے ہیں۔
ایک قابلِ موافقت شخص (adaptable person) وہ ہوتا ہے جو نئی جگہوں اور نئی صورتحال میں جلدی ڈھل جاتا ہے۔
انگریزی: She is a very adaptable person; she easily adjusted to living in a new country. اردو: وہ ایک بہت ہی قابلِ موافقت شخص ہے؛ وہ آسانی سے ایک نئے ملک میں رہنے کے عادی ہو گئی۔
ایک اور مثال:
انگریزی: This material is very flexible; you can bend it into any shape. اردو: یہ مواد بہت لچکدار ہے؛ آپ اسے کسی بھی شکل میں موڑ سکتے ہیں۔
انگریزی: He is highly adaptable to the changing work environment. اردو: وہ تبدیل ہوتے ہوئے کام کے ماحول کے ساتھ بہت زیادہ موافقت رکھتا ہے۔
مختصراً، "flexible" زیادہ جسمانی یا معمولی تبدیلیوں کی بات کرتا ہے، جبکہ "adaptable" کا تعلق بڑی اور بنیادی تبدیلیوں سے ہے۔ دونوں الفاظ کو سمجھنے سے آپ کی انگریزی بہتر ہوگی۔ Happy learning!