انگریزی کے دو لفظ، "indifferent" اور "apathetic"، اکثر ایک جیسے سمجھے جاتے ہیں، لیکن ان میں باریک فرق ہے۔ دونوں لفظ کسی چیز یا کسی کے بارے میں بے رغبتی کا اظہار کرتے ہیں، لیکن "indifferent" کا مطلب ہے کہ آپ کو اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا، جبکہ "apathetic" زیادہ شدید بے رغبتی کو ظاہر کرتا ہے، جہاں آپ کو نہ صرف کوئی فرق نہیں پڑتا بلکہ آپ اس میں کوئی دلچسپی بھی نہیں رکھتے۔ یہ فرق سمجھنے کے لیے مثالیں دیکھتے ہیں۔
مثال کے طور پر، اگر آپ کسی نئے فیشن ٹرینڈ کے بارے میں کہتے ہیں کہ آپ "indifferent" ہیں، تو اس کا مطلب ہے کہ آپ کو اس سے کوئی فرق نہیں پڑتا کہ وہ ٹرینڈ مقبول ہے یا نہیں۔ آپ اسے پسند یا ناپسند نہیں کرتے، آپ بس اس کے بارے میں غیر جانبدار ہیں۔ English: I'm indifferent to the new fashion trend. Urdu: مجھے نئے فیشن ٹرینڈ سے کوئی فرق نہیں پڑتا۔
لیکن اگر آپ کہتے ہیں کہ آپ کسی سماجی مسئلے کے بارے میں "apathetic" ہیں، تو اس کا مطلب ہے کہ آپ اس مسئلے کی جانب مکمل طور پر بے رغبتی کا شکار ہیں۔ آپ اس میں کوئی دلچسپی نہیں رکھتے اور نہ ہی آپ کو اس سے کوئی فکر ہے۔ English: He is apathetic towards social issues. Urdu: وہ سماجی مسائل کے بارے میں بالکل بے فکر ہے۔
ایک اور مثال: اگر آپ دوستوں کے ساتھ فلم دیکھنے کے لیے جاتے ہیں اور آپ کو فلم پسند نہیں آتی، تو آپ کہہ سکتے ہیں کہ آپ اس فلم کے بارے میں "indifferent" تھے۔ لیکن اگر آپ کسی اہم معاملے، جیسے کہ ماحولیاتی تبدیلی کے بارے میں "apathetic" ہیں، تو اس کا مطلب ہے کہ آپ اس مسئلے سے بالکل بے پرواہ ہیں۔ English: I was indifferent to the movie. / He is apathetic about climate change. Urdu: مجھے فلم سے کوئی فرق نہیں پڑا۔ / وہ موسمیاتی تبدیلی کے بارے میں بالکل بے پرواہ ہے۔
یہ فرق سمجھنے کے لیے، یاد رکھیں کہ "indifferent" نسبتا کم شدت والا لفظ ہے جبکہ "apathetic" زیادہ شدید اور منفی جذبات کا اظہار کرتا ہے۔
Happy learning!