Initial vs. First: انگلش میں دو لفظوں کا فرق سمجھیں

انگلش کے دو لفظ، "initial" اور "first"، اکثر ایک جیسے لگتے ہیں، لیکن ان کے معنی اور استعمال میں فرق ہے۔ "First" کا مطلب ہے "سب سے پہلا" یا "پہلا نمبر پر"، جبکہ "initial" کا مطلب ہے "ابتدائی" یا "شروع کا"۔ یعنی "first" کسی ترتیب میں پہلی چیز کو ظاہر کرتا ہے جبکہ "initial" کسی عمل، عمل دہری یا چیز کے آغاز سے متعلق ہے۔

مثال کے طور پر، اگر آپ کسی ریس میں پہلے نمبر پر آتے ہیں تو آپ "first" place پر آئے ہیں۔

  • English: I came in first place in the race.
  • Urdu: میں ریس میں پہلے نمبر پر آیا۔

لیکن اگر آپ کسی دستاویز پر اپنا ابتدائی نام لکھتے ہیں تو آپ "initial" لکھ رہے ہیں۔

  • English: Please sign your initial on the document.
  • Urdu: براہ کرم دستاویز پر اپنا ابتدائی حرف لکھیں۔

ایک اور مثال: کسی کتاب کا پہلا باب "first chapter" کہلاتا ہے، جبکہ کسی منصوبے کا ابتدائی مرحلہ "initial stage" کہلاتا ہے۔

  • English: The first chapter of the book was very interesting.

  • Urdu: کتاب کا پہلا باب بہت دلچسپ تھا۔

  • English: The initial stage of the project was quite challenging.

  • Urdu: منصوبے کا ابتدائی مرحلہ کافی مشکل تھا۔

اسی طرح، اگر آپ کسی پروجیکٹ کی ابتدائی رپورٹ پیش کرتے ہیں تو اسے "initial report" کہا جائے گا، جبکہ اگر یہ پہلی رپورٹ ہے تو اسے "first report" کہا جا سکتا ہے۔ دونوں میں فرق یہ ہے کہ "initial report" شروع کے مرحلے کی رپورٹ ہوگی، جبکہ "first report" کسی سیریز کی پہلی رپورٹ ہو سکتی ہے۔

یہ فرق سمجھنے کے لیے ضروری ہے کہ "initial" کسی چیز کے شروع سے متعلق ہے، جبکہ "first" کسی ترتیب میں پہلی پوزیشن یا نمبر کو ظاہر کرتا ہے۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations