Lift vs. Raise: دو انگریزی الفاظ کا فرق سمجھیں

انگریزی زبان میں، "lift" اور "raise" دونوں الفاظ کا مطلب "اٹھانا" ہے، لیکن ان کے استعمال میں فرق ہے۔ "Lift" عام طور پر کسی چیز کو کسی جگہ سے اٹھانے کے لیے استعمال ہوتا ہے، جبکہ "raise" کسی چیز کو اونچا کرنے، یا اس کی سطح کو بڑھانے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ یعنی، "lift" میں حرکت کا زور زیادہ ہے، جبکہ "raise" میں اونچائی کا۔

مثال کے طور پر، اگر آپ ایک بھاری بکس کو زمین سے اٹھا رہے ہیں تو آپ کہیں گے: "I lifted the box." (میں نے بکس اٹھایا۔) یہاں "lift" کا استعمال اس لیے ہوا ہے کیونکہ آپ صرف بکس کو زمین سے اٹھا رہے ہیں۔ لیکن اگر آپ کسی چیز کی سطح کو بڑھا رہے ہیں، جیسے کہ ٹیکس یا قیمت، تو آپ "raise" استعمال کریں گے: "The government raised taxes." (حکومت نے ٹیکس بڑھا دیے۔) یہاں "raise" کا استعمال اس لیے ہوا ہے کیونکہ ٹیکس کی سطح کو بڑھایا جا رہا ہے۔

ایک اور مثال: "He lifted his hand to greet her." (اس نے اس کا سلام کرنے کے لیے ہاتھ اٹھایا۔) یہاں ہاتھ صرف ایک مختصر فاصلے پر اٹھایا گیا ہے ۔ جبکہ، "The sun raises in the east." (سورج مشرق سے طلوع ہوتا ہے۔) یہاں سورج کی اونچائی میں اضافہ ہو رہا ہے۔

ایک اور اہم فرق یہ ہے کہ "lift" اکثر کسی چیز کو عمودی طور پر اٹھانے کے لیے استعمال ہوتا ہے، جبکہ "raise" کسی بھی سمت میں اونچا کرنے کے لیے استعمال ہو سکتا ہے۔ مثال کے طور پر: "She lifted her chin." (اس نے اپنا چِن اٹھایا۔) اور "They raised the flag." (انہوں نے جھنڈا لہرایا۔) جھنڈا اونچا کیا گیا ہے لیکن ضرورت نہیں کہ وہ بالکل سیدھا اوپر اٹھایا گیا ہو۔

یہاں کچھ اور مثالیں ہیں جو آپ کو "lift" اور "raise" کے فرق کو سمجھنے میں مدد کریں گی:

  • Lift: "I lifted the weight." (میں نے وزنی اٹھایا۔)
  • Raise: "They raised the bridge." (انہوں نے پل اونچا کیا۔)
  • Lift: "He lifted the phone." (اس نے فون اٹھایا۔)
  • Raise: "She raised her voice." (اس نے اپنی آواز بلند کی۔)

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations