اردو بولنے والے نوجوانوں کے لیے انگریزی کے دو الفاظ، "loyal" اور "faithful"، کے درمیان فرق سمجھنا کچھ مشکل ہو سکتا ہے۔ دونوں الفاظ وفاداری ظاہر کرتے ہیں، لیکن ان کے استعمال میں فرق ہے۔ "Loyal" زیادہ تر کسی شخص، جگہ یا چیز کے لیے استعمال ہوتا ہے جس کے لیے آپ مضبوط جذبات رکھتے ہیں۔ دوسری جانب، "faithful" کسی وعدے، عہد، یا ذمہ داری کے وفادار رہنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
آئیے چند مثالوں سے اس فرق کو واضح کرتے ہیں۔
Loyal:
انگریزی: He is a loyal friend.
اردو: وہ ایک وفادار دوست ہے۔ (woh aik wafadar dost hai)
انگریزی: She is loyal to her country.
اردو: وہ اپنے ملک کے لیے وفادار ہے۔ (woh apne mulk kay liye wafadar hai)
Faithful:
انگریزی: He remained faithful to his wife.
اردو: وہ اپنی بیوی کے ساتھ وفادار رہا۔ (woh apni biwi kay sath wafadar raha)
انگریزی: She has been a faithful employee for ten years.
اردو: وہ دس سال سے ایک وفادار ملازمہ ہے۔ (woh das saal say aik wafadar mulazima hai)
انگریزی: He was faithful to his promise.
اردو: وہ اپنے وعدے پر قائم رہا۔ (woh apnay wade pay qaim raha)
غور کریں کہ "loyal" کا استعمال جذباتی وابستگی کو ظاہر کرتا ہے، جبکہ "faithful" وعدوں، عہدوں اور ذمہ داریوں کی تکمیل سے متعلق ہے۔ یہ فرق یاد رکھنا آپ کی انگریزی کو بہتر بنائے گا۔
Happy learning!