Minor vs. Insignificant: انگریزی الفاظ کا فرق سمجھیں

"Minor" اور "insignificant" دونوں انگریزی الفاظ "چھوٹا" یا "کم اہمیت والا" کے معنی رکھتے ہیں، لیکن ان کے درمیان فرق بہت باریک ہے۔ "Minor" کا مطلب ہے کہ کسی چیز کی اہمیت کم ہے، لیکن اس کا مطلب یہ نہیں کہ وہ بالکل ہی بے معنی ہے۔ یہ عام طور پر کسی چیز کی سائز، شدت یا مقدار کے حوالے سے استعمال ہوتا ہے۔ دوسری جانب، "insignificant" کا مطلب ہے کہ کسی چیز کی اہمیت اتنی کم ہے کہ اسے بالکل نظر انداز کیا جا سکتا ہے۔ یہ مکمل طور پر بے معنی یا غیر اہم چیزوں کے لیے استعمال ہوتا ہے۔

آئیے چند مثالوں سے اس فرق کو مزید واضح کرتے ہیں:

مثال 1:

  • English: He suffered a minor injury.
  • Urdu: اسے معمولی چوٹ لگی۔

یہاں "minor" کا مطلب ہے کہ چوٹ چھوٹی تھی، لیکن اتنی بھی نہیں کہ اسے بالکل نظر انداز کیا جائے۔

مثال 2:

  • English: The difference in price was insignificant.
  • Urdu: قیمت میں فرق نا قابلِ ذکر تھا۔

یہاں "insignificant" کا مطلب ہے کہ قیمت کا فرق اتنا کم تھا کہ اسے اہم نہیں سمجھا جا سکتا۔

مثال 3:

  • English: He made a minor mistake in his report.
  • Urdu: اس نے اپنی رپورٹ میں معمولی غلطی کی تھی۔

یہاں "minor" غلطی کے حجم کی نشاندہی کرتا ہے، یعنی غلطی چھوٹی تھی۔

مثال 4:

  • English: His contribution to the project was insignificant.
  • Urdu: اس کا منصوبے میں حصہ نا قابلِ ذکر تھا۔

یہاں "insignificant" اس بات پر زور دیتا ہے کہ اس کے کام کی کوئی اہمیت نہیں تھی، وہ بالکل غیر ضروری تھا۔

اس طرح، یاد رکھیں کہ "minor" چیز کی کم اہمیت کی جانب اشارہ کرتا ہے، جبکہ "insignificant" چیز کی مکمل طور پر غیر اہمیت کو ظاہر کرتا ہے۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations