اردو بولنے والے نوجوانوں کے لیے، انگریزی الفاظ "Modest" اور "Humble" کے درمیان فرق سمجھنا کچھ مشکل ہو سکتا ہے۔ دونوں الفاظ تواضع اور انکساری کا اظہار کرتے ہیں، لیکن ان کے استعمال میں فرق ہے۔ "Modest" کا مطلب ہے اعتدال پسندی، نہ زیادہ دعویٰ کرنا، یا اپنی کامیابیوں کو کم تر ظاہر کرنا۔ جبکہ، "Humble" کا مطلب ہے زیادہ گھمنڈ نہ کرنا، دوسروں کا احترام کرنا، اور اپنی کمزوریوں کو تسلیم کرنا۔ یہ فرق مثالوں سے واضح ہوگا۔
مثال کے طور پر، اگر کوئی شخص کہتا ہے، "I'm a modest person." (میں ایک معمولی/سادہ انسان ہوں۔) تو اس کا مطلب ہے کہ وہ اپنی کامیابیوں کے بارے میں زیادہ بات نہیں کرتا، یا انہیں نمایاں نہیں کرتا۔ لیکن اگر وہ کہتا ہے، "I'm a humble person." (میں ایک عاجز انسان ہوں۔)، تو اس کا مطلب ہے کہ وہ دوسروں کو خود سے برتر سمجھتا ہے اور اپنی کمزوریوں کو جانتا ہے۔
ایک اور مثال دیکھیں: "She has modest ambitions." (اس کے معمولی/کم مقاصد ہیں۔) اس جملے میں، "modest" کا مطلب ہے کہ اس کے مقاصد بہت بڑے نہیں ہیں۔ لیکن، "He is humble despite his success." (وہ اپنی کامیابی کے باوجود عاجز ہے۔) یہاں، "humble" اس کے رویے کی وضاحت کرتا ہے جو اس کی کامیابی کے باوجود، گھمنڈ سے پاک ہے۔
آئیے ایک اور مثال پر غور کریں: "He gave a modest speech." (اس نے ایک سادہ تقریر کی۔) یہاں، "modest" تقریر کی طرز بیان کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ لیکن، "She showed humble gratitude." (اس نے عاجزی سے شکریہ ادا کیا۔) یہاں، "humble" اس کے رویے کی وضاحت کرتا ہے جو شکرگزاری کا اظہار کرتے ہوئے، تواضع کا مظاہرہ کر رہا ہے۔
یہ فرق یاد رکھنے کے لیے، سوچیں کہ "modest" کسی چیز کی مقدار یا پیمانے سے متعلق ہے، جبکہ "humble" کسی شخص کے رویے یا کردار سے متعلق ہے۔ Happy learning!