اردو بولنے والے نوجوانوں کے لیے انگریزی سیکھنا کبھی کبھی مشکل ہوتا ہے۔ آج ہم دو ایسے الفاظ پر بات کریں گے جو اکثر الجھن کا باعث بنتے ہیں: "Persuade" اور "Convince"۔ دونوں کا مطلب تقریباً ایک ہی لگتا ہے، یعنی کسی کو راضی کرنا، لیکن ان کے درمیان ایک باریک فرق ہے۔ Persuade کا مطلب ہے کسی کو اپنی رائے یا عمل کے لیے راضی کرنا، جبکہ Convince کا مطلب ہے کسی کو کسی بات کی سچائی یا درستگی پر یقین دلانا۔ Persuade میں جذبات اور دلائل دونوں شامل ہوتے ہیں، جبکہ Convince میں زیادہ تر منطق اور ثبوت کا کردار ہوتا ہے۔
آئیے چند مثالیں دیکھتے ہیں:
-
Persuade:
- انگریزی: He persuaded her to buy the new phone.
- اردو: اس نے اسے نیا فون خریدنے کے لیے راضی کر لیا۔
- اس مثال میں، وہ اسے فون خریدنے کے لیے جذباتی یا عملی دلائل دے کر راضی کر رہا ہے۔
-
Convince:
- انگریزی: The evidence convinced the jury of his innocence.
- اردو: ثبوت نے جوری کو اس کی بے گناہی پر قائل کر دیا۔
- یہاں، ثبوت منطقی طور پر جوری کو اس کی بے گناہی پر یقین دلاتا ہے۔
ایک اور مثال:
-
Persuade:
- انگریزی: I persuaded my friend to go to the party.
- اردو: میں نے اپنے دوست کو پارٹی پر جانے کے لیے راضی کیا۔
- یہاں، آپ نے اپنے دوست کو پارٹی پر جانے کے لیے ممکنہ طور پر خوشی، مزہ یا دوسرے جذباتی یا عملی دلائل دیے ہوں گے۔
-
Convince:
- انگریزی: I convinced my teacher that I had done my homework.
- اردو: میں نے اپنے استاد کو یقین دلایا کہ میں نے اپنا ہوم ورک کر لیا ہے۔
- اس مثال میں، آپ نے استاد کو اپنا ہوم ورک کرنے کے ثبوت یا دلائل پیش کیے ہوں گے۔
اگر آپ کسی کو اپنی رائے سے متفق کرانا چاہتے ہیں تو Persuade استعمال کریں، اور اگر آپ کسی کو کسی بات کی سچائی پر یقین دلانا چاہتے ہیں تو Convince استعمال کریں۔
Happy learning!