انگریزی زبان میں، "piece" اور "fragment" دونوں ہی کسی چیز کے حصے کو ظاہر کرنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں، لیکن ان کے درمیان ایک اہم فرق ہے۔ "Piece" عام طور پر کسی چیز کے نسبتاً بڑے، مکمل یا باقاعدہ حصے کو بیان کرتا ہے، جبکہ "fragment" کسی چیز کے چھوٹے، نامکمل، یا ٹوٹے ہوئے حصے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ یعنی "piece" کا مطلب ایک ایسا حصہ ہے جس کی اپنی کوئی شناخت ہو سکتی ہے، جبکہ "fragment" اکثر کسی بڑی چیز کے ٹوٹنے سے بننے والا چھوٹا حصہ ہوتا ہے۔
مثال کے طور پر:
"I ate a piece of cake." (میں نے کیک کا ایک ٹکڑا کھایا۔) یہاں "piece" کیک کے ایک نسبتاً بڑے اور قابل شناخت حصے کی بات کر رہا ہے۔
"I found a fragment of pottery." (مجھے مٹی کے برتن کا ایک ٹکڑا ملا۔) یہاں "fragment" مٹی کے برتن کے کسی چھوٹے اور نامکمل حصے کی بات کر رہا ہے جو شاید کسی بڑے برتن سے ٹوٹ کر الگ ہو گیا ہو۔
آئیے کچھ اور مثالیں دیکھتے ہیں:
"She wrote a piece of music." (اس نے موسیقی کا ایک ٹکڑا لکھا۔) یہاں "piece" ایک مکمل اور باقاعدہ موسیقی کے کام کو ظاہر کر رہا ہے۔
"The mirror shattered into fragments." (آئینہ ٹکڑوں میں بکھر گیا۔) یہاں "fragments" آئینے کے بہت سے چھوٹے، نامکمل اور بے ترتیب ٹکڑوں کی بات کر رہا ہے۔
ایک اور فرق یہ بھی ہے کہ "piece" اکثر کسی چیز کے قابل استعمال یا قابل قدر حصے کی بات کرتا ہے، جبکہ "fragment" اکثر کسی ایسے حصے کی بات کرتا ہے جو بے کار یا نامکمل ہو۔
"He gave me a piece of advice." (اس نے مجھے مشورے کا ایک ٹکڑا دیا۔)
"The information I received was only a fragment of the whole story." (مجھے جو معلومات ملیں وہ صرف پوری کہانی کا ایک چھوٹا سا حصہ تھی۔)
Happy learning!