Pity vs. Compassion: دو لفظوں کا فرق سمجھیں!

انگریزی زبان میں "pity" اور "compassion" دونوں ہی ایسے الفاظ ہیں جو ہمدردی اور رحم کا اظہار کرتے ہیں، لیکن ان کے درمیان فرق بہت اہم ہے۔ "Pity" اکثر کم تر یا کمزور شخص کے لیے محض افسوس کا اظہار کرتا ہے، جس میں ہمدرْدی کی بجائے تھوڑا سا حقارت یا دوری بھی شامل ہو سکتی ہے۔ جبکہ "compassion" ایک گہری اور زیادہ فعال ہمدردی ہے، جس میں دوسرے کی تکلیف کو سمجھنے اور اس میں مدد کرنے کی خواہش شامل ہوتی ہے۔ یہ محض افسوس نہیں بلکہ دوسرے کی مدد کرنے کی ایک فعال کوشش ہوتی ہے۔

آئیے چند مثالوں سے سمجھتے ہیں:

مثال 1:

  • English: I felt pity for the beggar on the street.
  • Urdu: مجھے سڑک پر بیٹھے بھکاری پر رحم آیا۔ (Mujhe sark pe baithe bhikari par rehmat aayi.)

اس جملے میں، "pity" محض افسوس کا اظہار کر رہا ہے۔ بولنے والا شاید بھکاری کے لیے کوئی عملی قدم نہیں اٹھائے گا۔

مثال 2:

  • English: She felt compassion for the victims of the earthquake.
  • Urdu: اسے زلزلے کے متاثرین پر بے حد ہمدردی ہوئی۔ (Usay zilziley kay mutasirin par be had hamdardi hui.)

یہاں "compassion" ایک زیادہ گہری ہمدردی کو ظاہر کرتا ہے۔ بولنے والی زلزلے کے متاثرین کی مدد کرنے کی خواہش رکھ سکتی ہے۔

مثال 3:

  • English: He showed pity towards the lost dog.
  • Urdu: اس نے کھوئے ہوئے کتے پر رحم کیا۔ (Us nay khoey huay kuty par rehmat kiya.)

یہاں "pity" کچھ حد تک دوسرے کی نسبت کمزوری کے احساس کی طرف اشارہ کر رہا ہے۔

مثال 4:

  • English: The doctor felt compassion for his patients.
  • Urdu: ڈاکٹر کو اپنے مریضوں پر گہری ہمدردی تھی۔ (Doctor ko apnay mreezon par gehri hamdardi thi.)

یہاں "compassion" ایک پیشہ ور رابطے میں بھی ایک فعال اور مثبت ہمدردی کو ظاہر کرتا ہے۔

اس طرح، "pity" اور "compassion" کے درمیان فرق سمجھنا اہم ہے تاکہ آپ اپنے الفاظ کا صحیح استعمال کر سکیں۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations