اردو بولنے والے نوجوانوں کے لیے انگریزی کے دو الفاظ، "reach" اور "arrive"، کے درمیان فرق سمجھنا کچھ مشکل ہو سکتا ہے۔ دونوں الفاظ کا مطلب کسی جگہ پہنچنے سے متعلق ہے، لیکن ان کے استعمال میں فرق ہے۔ "Reach" عام طور پر کسی جگہ، منزل یا مقصد تک پہنچنے کے لیے استعمال ہوتا ہے، جبکہ "arrive" زیادہ رسمی اور مخصوص جگہ جیسے کسی شہر، گاؤں یا عمارت پر پہنچنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
چلیں کچھ مثالیں دیکھتے ہیں:
مثال 1: انگریزی: We reached the top of the mountain. اردو: ہم پہاڑ کی چوٹی پر پہنچ گئے۔
مثال 2: انگریزی: I finally reached my goal. اردو: میں آخر کار اپنا مقصد حاصل کر لیا۔
مثال 3: انگریزی: The train arrived at the station. اردو: ٹرین اسٹیشن پر پہنچی۔
مثال 4: انگریزی: We arrived in Lahore late at night. اردو: ہم رات کے وقت دیر سے لاہور پہنچے۔
نوٹ کریں کہ "reach" کا استعمال کسی منزل یا مقصد کے ساتھ ہوتا ہے، جبکہ "arrive" کا استعمال کسی جگہ کے نام کے ساتھ ہوتا ہے۔ آپ "reach a decision" (فیصلہ کرنا) یا "reach an agreement" (معاہدے پر پہنچنا) بھی کہہ سکتے ہیں، لیکن آپ "arrive a decision" نہیں کہہ سکتے۔
Happy learning!