Reflect vs. Mirror: دو الفاظ، دو معنی

انگریزی کے دو الفاظ، "reflect" اور "mirror" اکثر الجھن کا باعث بنتے ہیں۔ حالانکہ دونوں ہی کسی چیز کی تصویر بنانے سے متعلق ہیں، لیکن ان کے استعمال میں واضح فرق ہے۔ "Mirror" ایک شے کو کہتے ہیں جو تصویر واضح طور پر دکھاتی ہے، جیسے آئینہ۔ جبکہ "reflect" ایک عمل یا کیفیت کو ظاہر کرتا ہے جو تصویر بنانے تک محدود نہیں ہے۔ یہ کسی چیز کی عکاسی، یا کسی خیال یا احساس کا اظہار بھی کر سکتا ہے۔

آئیے کچھ مثالوں سے اس فرق کو مزید واضح کرتے ہیں۔

Mirror:

  • انگریزی: I looked in the mirror and saw my reflection.
  • اردو: میں نے آئینے میں دیکھا اور اپنی تصویر دیکھی۔

یہاں "mirror" ایک چیز ہے، ایک آئینہ، جس میں تصویر نظر آتی ہے۔

  • انگریزی: The lake mirrored the mountains.
  • اردو: جھیل نے پہاڑوں کی تصویر بنائی۔

یہاں "mirrored" کا مطلب ہے کہ جھیل کی سطح نے پہاڑوں کی تصویر بہت واضح طور پر دکھائی۔

Reflect:

  • انگریزی: The water reflected the sunlight.
  • اردو: پانی نے سورج کی روشنی کو منعکس کیا۔

یہاں "reflected" کا مطلب ہے کہ پانی نے سورج کی روشنی کی شعاعوں کو واپس کیا۔ یہ ضرورت نہیں کہ ایک واضح تصویر بنی ہو۔

  • انگریزی: Her actions reflect her values.
  • اردو: اس کے اعمال اس کی اقدار کی عکاسی کرتے ہیں۔

یہاں "reflect" کا مطلب ہے کہ اس کے اعمال اس کے اندرونی خیالات اور اقدار کو ظاہر کرتے ہیں۔ یہ کوئی تصویر نہیں بلکہ ایک کیفیت ہے۔

  • انگریزی: I need some time to reflect on what happened.
  • اردو: مجھے اس واقعے پر غور کرنے کے لیے کچھ وقت درکار ہے۔

یہاں "reflect" کا مطلب ہے سوچنا، غور کرنا۔

ان مثالوں سے واضح ہوتا ہے کہ "mirror" کا استعمال مخصوص طور پر واضح تصویر کے لیے ہوتا ہے، جبکہ "reflect" کے استعمال کی حد وسیع تر ہے۔ یہ کسی چیز کے عکس، عمل یا کیفیت کا اظہار کرنے کے لیے استعمال ہو سکتا ہے۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations