Relieve vs. Alleviate: کون سا لفظ کب استعمال کریں؟

انگریزی زبان میں، الفاظ "relieve" اور "alleviate" اکثر ایک دوسرے کے متبادل کے طور پر استعمال ہوتے ہیں، لیکن ان کے درمیان ایک باریک فرق ہے۔ دونوں کا مطلب ہے کسی تکلیف یا درد کو کم کرنا، لیکن "relieve" کا مطلب ہے کسی تکلیف کو عارضی طور پر کم کرنا، جبکہ "alleviate" کا مطلب ہے کسی تکلیف کو زیادہ مستقل طور پر کم کرنا۔ "Relieve" کا استعمال اکثر اس صورت میں ہوتا ہے جب تکلیف کا مکمل طور پر خاتمہ نہ ہو، جبکہ "alleviate" اس صورت میں استعمال ہوتا ہے جب تکلیف کا کچھ حصہ کم ہو۔

مثال کے طور پر:

  • Relieve: The medicine relieved my headache. (دوا نے میرا سر درد کم کر دیا۔)
  • Relieve: He relieved his stress by listening to music. (اس نے موسیقی سن کر اپنا دباؤ کم کیا۔)

دیکھیں کہ دونوں جملوں میں، تکلیف کا خاتمہ نہیں ہوا، بلکہ صرف کم ہوا ہے۔

  • Alleviate: The new policy alleviated the financial burden on the families. (نئی پالیسی نے خاندانوں پر مالی بوجھ کم کر دیا۔)
  • Alleviate: The donation alleviated their suffering. (عطیہ نے ان کے دکھ کو کم کیا۔)

یہاں، تکلیف میں کمی زیادہ مستقل ہے۔

ایک اور مثال:

  • Relieve: The pain killer will relieve your pain for a few hours. (درد کی دوا آپ کے درد کو چند گھنٹوں کے لیے کم کر دے گی۔)
  • Alleviate: Regular exercise can alleviate symptoms of depression. (قاعدگی ورزش ڈپریشن کے علامات کو کم کر سکتی ہے۔)

یہاں آپ دیکھ سکتے ہیں کہ "relieve" کا استعمال عارضی راحت کے لیے ہے جبکہ "alleviate" کا استعمال زیادہ مستقل مدد کے لیے ہے۔ یہ دونوں الفاظ بہت قریب ہیں اور ان کا استعمال اکثر ایک دوسرے کے متبادل کے طور پر کیا جا سکتا ہے لیکن اوپر بیان کردہ فرق کو سمجھنا ضروری ہے۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations