Symbol vs. Sign: انگلش کے دو اہم الفاظ کا فرق

انگلش میں "Symbol" اور "Sign" دونوں الفاظ کا مطلب کسی چیز کی نشانی یا علامت ہوتا ہے، لیکن ان کے درمیان فرق ظاہر کرنے والے نیوآنسیز ہیں جو انہیں الگ کرتے ہیں۔ "Sign" ایک واضح اور عام طور پر سمجھی جانے والی نشانی ہے جو کسی چیز کی موجودگی یا واقعے کی طرف اشارہ کرتی ہے۔ دوسری جانب، "Symbol" زیادہ پیچیدہ اور معنی خیز ہوتا ہے، جس کا مطلب کسی چیز یا خیال کی نمائندگی کرنا ہوتا ہے، اکثر ثقافتی یا علامتی اہمیت کے ساتھ۔ یہ فرق سمجھنے کے لیے چند مثالیں دیکھتے ہیں۔

مثال کے طور پر، ایک "Stop" سائن ایک سرخ آکٹاگون ہے جس کا مطلب واضح طور پر روکنا ہے۔ یہ ایک "sign" ہے:

  • English: The stop sign indicated that I needed to halt my car.
  • Urdu: اسٹاپ سائن نے بتایا کہ مجھے اپنی گاڑی روکنی چاہیے۔

اسی طرح، بارش کی پہلی بوندیں بارش کا "sign" ہوتی ہیں۔

  • English: The first drops of rain were a sign of the approaching storm.
  • Urdu: بارش کی پہلی بوندیں آنے والے طوفان کی نشانی تھیں۔

اب "symbol" کی مثالیں دیکھتے ہیں۔ ایک کبوتر امن کا "symbol" ہے۔ یہ ایک واضح اشارہ نہیں ہے، بلکہ ایک ثقافتی اور علامتی معنی رکھتا ہے۔

  • English: The dove is a symbol of peace.
  • Urdu: کبوتر امن کی علامت ہے۔

اسی طرح، ایک صلیب عیسائیت کا "symbol" ہے۔

  • English: The cross is a symbol of Christianity.
  • Urdu: صلیب عیسائیت کی علامت ہے۔

یہاں فرق واضح ہے: "sign" ایک واضح اور براہ راست اشارہ ہے، جبکہ "symbol" ایک غیر براہ راست اور اکثر ثقافتی طور پر معنی خیز نمائندگی ہے۔ "Sign" عام طور پر مادی چیزوں سے متعلق ہوتا ہے، جبکہ "symbol" مادی یا غیر مادی دونوں چیزوں سے متعلق ہو سکتا ہے۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations