Wound vs. Injury: انگریزی الفاظ کا فرق سمجھیں

انگریزی میں "wound" اور "injury" دونوں الفاظ زخمی ہونے یا چوٹ لگنے کو ظاہر کرتے ہیں، لیکن ان کے مابین فرق ہے جو بہت اہم ہے۔ "Wound" عام طور پر کسی جسم کے نرم بافتوں (soft tissues) جیسے کہ جلد، پٹھوں یا اعضاء کو کاٹنے، پھاڑنے یا چھیدنے سے لگی ہوئی چوٹ کو بیان کرتا ہے، جبکہ "injury" زیادہ عام لفظ ہے جو کسی بھی قسم کی جسمانی نقصان یا چوٹ کو بیان کر سکتا ہے، خواہ وہ کٹ، پھٹ، موچ، ہڈی کا ٹوٹنا یا کوئی اور جسمانی نقصان ہو۔ یعنی "wound" "injury" کا ایک خاص قسم ہے.

مثال کے طور پر، ایک گہرا کٹ ایک "wound" ہے، جبکہ ایک ٹوٹی ہوئی ہڈی ایک "injury" ہے۔ دونوں ہی "injury" کی زمرے میں آتے ہیں، لیکن صرف گہرا کٹ ایک "wound" ہے۔

آئیے کچھ مثالوں سے اس فرق کو مزید واضح کرتے ہیں۔

مثال 1:

  • انگریزی: He suffered a deep wound in his leg after the accident.
  • اردو: حادثے کے بعد اس کے پاؤں میں ایک گہرا زخم آیا۔

مثال 2:

  • انگریزی: The athlete sustained a serious injury to his knee during the game.
  • اردو: کھیل کے دوران کھلاڑی کے گھٹنے میں شدید چوٹ لگی۔ (یہاں چوٹ ہڈی کا ٹوٹنا یا موچ بھی ہو سکتی ہے۔)

مثال 3:

  • انگریزی: The bullet wound was treated immediately.
  • اردو: گولی کے زخم کا فوری علاج کیا گیا۔

مثال 4:

  • انگریزی: She received a minor injury while playing basketball.
  • اردو: باسکٹ بال کھیلتے ہوئے اسے معمولی چوٹ لگی۔ (یہاں چوٹ کٹ، زخمی ہونا یا کوئی اور چوٹ ہو سکتی ہے۔)

جیسا کہ آپ دیکھ سکتے ہیں، "wound" خاص طور پر کھلے زخموں (open wounds) کے لیے استعمال ہوتا ہے، جبکہ "injury" کسی بھی قسم کی جسمانی نقصان کے لیے استعمال ہو سکتا ہے۔

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations