Ingliz tilida "accident" va "mishap" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarni anglatsa-da, ular orasida muhim farqlar mavjud. "Accident" odatda kutilmagan va ko'pincha jiddiyroq, ba'zan esa zararli oqibatlarga olib keladigan hodisani bildiradi. "Mishap", esa, odatda kichikroq, kamroq jiddiy voqea, baxtsiz hodisa yoki muammo haqida gapiradi. Uning oqibatlari "accident"ga nisbatan kamroq og'ir bo'ladi.
Masalan, "He had a car accident and broke his leg" degan gap "U avtohalokatga uchradi va oyog'ini sindirdi" deb tarjima qilinadi. Bu yerda "accident" jiddiy oqibatlarga olib kelgan voqeani ifodalaydi. Boshqa misol: "I had a small mishap in the kitchen; I dropped a plate." Bu gap esa "Men oshxonada kichik bir baxtsiz hodisaga duchor bo'ldim; men bir plastinkani tushirib yubordim" deb tarjima qilinadi. Bu yerda "mishap" kichik, ahamiyatsiz voqeani ifodalaydi.
Yana bir farq, "accident" so'zi ko'pincha insonning aybi bo'lmagan hodisalarga ishlatiladi, "mishap" esa ba'zan insonning ehtiyotsizligi yoki beparvoligidan kelib chiqqan kichik muammolarni ham bildirishi mumkin.
Quyidagi misollarni ko'rib chiqing:
Shunday qilib, ikkala so'z ham baxtsiz hodisani bildirsa-da, "accident" jiddiyroq va kutilmagan voqealarni, "mishap" esa kichikroq, kamroq jiddiy muammolarni ifodalaydi.
Happy learning!