Betray vs. Deceive: Inglizcha so'zlar farqi

Ingliz tilida "betray" va "deceive" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarga ega bo'lib tuyulishi mumkin, lekin ular orasida muhim farqlar bor. "Betray" so'zi ishonchni buzish, xiyonat qilish degan ma'noni anglatadi, odatda yaqin munosabatlarda. "Deceive", esa, aldash, yolg'on gapirish orqali kimnidir adashtirish degan ma'noni anglatadi. Ya'ni, "betray" ko'proq hissiy jihatdan kuchliroq so'z bo'lib, ishonchni buzishga, munosabatlarga xiyonat qilishga urg'u beradi, "deceive" esa ko'proq aldash harakatiga qaratilgan.

Masalan, "He betrayed his friend by telling his secrets" jumlasi "U do'stini sirlarini aytib xiyonat qildi" deb tarjima qilinadi. Bu yerda do'stlikka xiyonat qilingani, ishonch buzilgani aks etadi. "She deceived him into believing her lie" jumlasi esa "U uni yolg'oniga ishontirish uchun aldadi" deb tarjima qilinadi. Bu misolda ayolning yolg'on gapirish orqali erkakni aldashi ko'rsatiladi, lekin do'stlik yoki yaqin munosabatlarga xiyonat qilish haqida gap yo'q.

Yana bir misol: "The soldier betrayed his country" ("Askari o'z Vataniga xiyonat qildi"). Bu jumlada Vataniga nisbatan xiyonat qilish, ishonchni buzish aks etgan. "The magician deceived the audience with his illusions" ("Sehrgar tomoshabinlarni illyuziyalari bilan aldadi"). Bu misolda esa sehrgarning aldovchi harakati, lekin hech qanday ishonch buzilishi haqida gap yo'q.

Ko'rib turganingizdek, "betray" va "deceive" o'rtasidagi farq nozik, lekin muhimdir. "Betray" so'zi odatda munosabatlardagi xiyonatni, "deceive" esa aldash harakatini bildiradi. Kontekstga qarab to'g'ri so'zni tanlash muhim.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations