"Bold" va "daring" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarga ega bo'lib, jasurlik va qat'iyatlilikni ifodalaydi. Ammo ular orasida nozik farqlar mavjud. "Bold" so'zi odatda ochiq-oydin, beparvo va ba'zan tajovuzkor harakatlarni bildiradi. "Daring", esa, ko'proq xavfni o'z zimmasiga olish, jasurlik va o'ziga ishonchni anglatadi, lekin "bold"dagi tajovuzkorlik elementini o'z ichiga olmaydi.
Masalan, "He made a bold statement" degan jumla "U jasur, hatto biroz tajovuzkor bayonot berdi" deb tarjima qilinadi. Bu yerda gap odamning ochiq-oydin, qo'rqmas fikrini bildirish haqida ketmoqda. Boshqa tomondan, "She made a daring escape" degan jumla "U jasur qochishga muvaffaq bo'ldi" deb tarjima qilinadi. Bu yerda esa xavfni o'z zimmasiga olish va jasurlik, o'ziga ishonch ko'proq seziladi.
Yana bir misol: "He was bold enough to challenge the teacher" ("U o'qituvchini tanqid qilishga jur'at etdi"). Bu yerda "bold" so'zi o'qituvchini tanqid qilishning biroz tajovuzkorligini ham bildiradi. "He was daring enough to climb the mountain alone" ("U yolg'iz tog'ga chiqishga jur'at etdi") jumlasida esa "daring" so'zi xavfli vaziyatni o'z zimmasiga olishni, o'ziga ishonchini aks ettiradi.
Demak, ikkala so'z ham jasurlikni bildirsa-da, "bold" so'zi ko'proq ochiqlik va hatto tajovuzkorlikni, "daring", esa xavfni o'z zimmasiga olish va o'ziga ishonchni anglatadi. Ularni to'g'ri ishlatish uchun kontekstga e'tibor berish kerak.
Happy learning!