Ko'pincha "convenient" va "suitable" so'zlari chalkashib ketadi, chunki ikkalasi ham "qulay" deb tarjima qilinishi mumkin. Lekin ularning ma'nolari orasida muhim farq bor. "Convenient" biror narsaning qulayligi, osonligiga, vaqt jihatidan mosligiga ishora qiladi, "suitable" esa biror narsaning maqsadga, holatga, shaxsga mos kelishiga e'tibor qaratadi. Ya'ni, "convenient" ko'proq amaliy qulaylikni, "suitable" esa moslikni bildiradi.
Masalan:
Convenient: "The bus stop is convenient for me." (Avtobus bekatining men uchun qulay joylashganligi.) Bu yerda bekatning yaqinligi va oson yetib borish imkoniyati ta'kidlanmoqda.
Suitable: "This dress is suitable for a formal event." (Bu ko'ylak rasmiy tadbir uchun mos keladi.) Bu misolda ko'ylakning tadbirga mosligi, uning uslubi va rangi kabi xususiyatlariga e'tibor qaratilmoqda.
Yana bir misol:
Convenient: "This time is convenient for me to meet." (Uchrashuv uchun bu vaqt men uchun qulay.) Vaqtning qulayligi, boshqa rejalar bilan to'qnashmasligi ta'kidlanmoqda.
Suitable: "He is suitable for this job because he has the necessary skills." (U zarur ko'nikmalarga ega bo'lgani uchun bu ish uchun mos keladi.) Bu yerda odamning ishga mosligi, uning malakasi va ko'nikmalariga qarab aniqlanmoqda.
Demak, "convenient" asosan vaqt va joyning qulayligiga, "suitable" esa maqsadga, holatga yoki shaxsga mos kelishiga qaratilgan. Ularni farqlash uchun kontekstga e'tibor berish kerak.
Happy learning!