Ingliz tilida "cure" va "heal" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarga ega bo'lib tuyulishi mumkin, ammo ular orasida muhim farqlar mavjud. "Cure" so'zi, asosan, kasallik yoki jarohatni butunlay yo'q qilishni, uni davolashni bildiradi. "Heal", esa, jarohatning yoki kasallikning asta-sekin tuzalishini, tiklanishini anglatadi. Ya'ni, "cure" keskin, to'liq tuzalishni, "heal" esa asta-sekin tiklanish jarayonini ifodalaydi.
Masalan, "The doctor cured him of the flu" (Doktor uni grippdan davoladi) jumlasida "cured" so'zi grippning butunlay yo'qolganligini bildiradi. Bu holda, bemor to'liq sog'aygan. Boshqa misol: "The medicine cured his infection" (Dori uning infektsiyasini davoladi). Bu yerda ham infektsiya butunlay yo'q qilingan.
Lekin, "The cut on his arm healed slowly" (Qo'lidagi yarasi asta-sekin bitdi) jumlasida "healed" so'zi jarohatning asta-sekin tiklanishini, bitilishini anglatadi. Bu jarayon vaqt talab qiladi. Yana bir misol: "His broken leg is healing well" (Uning singan oyog'i yaxshi bitib bormoqda). Bu yerda ham to'liq tuzalish emas, balki tiklanish jarayoni ta'kidlanmoqda.
Shuni yodda tutish kerakki, ba'zi hollarda bu ikkala so'z ham o'zaro almashinishi mumkin, ammo ma'no nuanslarini hisobga olish muhim. Masalan, "His wound healed/was cured" (Uning yarasi bitdi/davolandi) jumlasida ikkala so'z ham ma'noli bo'ladi, lekin "cured" so'zi yarani butunlay yo'q qilinganligini kuchliroq ifodalaydi.
Happy learning!