Ingliz tilida "endure" va "withstand" so'zlari ko'pincha bir-biriga o'xshash ma'nolarni bildirsa-da, ular orasida muhim farqlar mavjud. "Endure" so'zi biror narsaning noqulay holatiga, og'ir sharoitga yoki azobga chidashni, sabr qilishni bildiradi. "Withstand" esa biror narsaning ta'siriga, bosimiga, kuchiga qarshi turish, bardosh berishni anglatadi. Ya'ni, "endure" ko'proq hissiy yoki ruhiy chidamlilikni, "withstand" esa jismoniy yoki mexanik bardoshlilikni ifodalaydi.
Masalan, "He endured the pain bravely" jumlasi "U og'riqqa jasorat bilan bardosh berdi" deb tarjima qilinadi. Bu yerda gap og'riqqa chidash, uni sabr bilan o'tkazish haqida ketmoqda. "The bridge withstood the earthquake" jumlasi esa "Ko'prik zilzilani bardoshladi" deb tarjima qilinadi. Bu misolda ko'prik jismoniy kuchga, zilzilaning ta'siriga qarshi turdi.
Yana bir misol: "She endured years of hardship" ("U yillar davomida qiyinchiliklarga chidab yashadi"). Bu yerda gap qiyinchiliklarga sabr qilish, ularni boshdan kechirish haqida. "The castle withstood countless sieges" ("Qal'a sanab bo'lmas darajada qamalga bardosh berdi") jumlasida esa qal'aning jismoniy mustahkamligi, qamalga qarshi turish qobiliyati ta'kidlanadi.
"Endure" so'zi ko'pincha salbiy holatlarga nisbatan ishlatiladi, "withstand" esa ham ijobiy, ham salbiy holatlarda qo'llanishi mumkin. Masalan, "The material withstood the test" ("Material sinovdan o'tdi"). Bu ijobiy natijani bildiradi.
Happy learning!