Ingliz tilida "enjoy" va "relish" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarni anglatsada, ular orasida nozik farqlar mavjud. "Enjoy" umumiy ma'noda zavq olish, yoqtirish degan ma'noni anglatadi va kundalik hayotda keng qo'llaniladi. "Relish", esa, zavq olishning yanada chuqurroq, mazali va lazzatlanish bilan bog'liq bo'lgan shaklini ifodalaydi. Ya'ni, "relish" biror narsadan chin dildan, hursand bo'lib bahramand bo'lishni bildiradi.
Masalan, "I enjoy reading books" degan gap "Men kitob o'qishdan zavq olaman" deb tarjima qilinadi. Bu yerda kitob o'qishdan umumiy zavq olish ifodalangan. Lekin, "I relish the challenge of learning a new language" degani esa "Men yangi til o'rganishning qiyinchiliklaridan chin dildan zavq olaman" degan ma'noni anglatadi. Bu gapda qiyin bo'lishiga qaramay, yangi til o'rganishdan chuqur hursandlik va qoniqish hissi aks ettirilgan.
Yana bir misol: "She enjoys her job" ("U o'z ishini yoqtiradi") va "He relishes the taste of a perfectly cooked steak" ("U mukammal pishirilgan biftekning ta'mini chin dildan lazzat bilan his qiladi"). Birinchi gapda ishdan umumiy mamnuniyat, ikkinchisida esa taomni mazza qilib iste'mol qilishdan olingan maxsus zavq ifodalangan.
"Enjoy" ko'proq faoliyatlarga, tadbirlarga, vaqt o'tkazishga nisbatan qo'llanilsa, "relish" ko'proq ta'm, his-tuyg'ular, tajribalar bilan bog'liq holatlarni ifodalashda ishlatiladi.
Happy learning!