Express vs Convey: Inglizcha so'zlar farqi

"Express" va "convey" so'zlari ko'pincha bir-biriga o'xshash ma'nolarni bildiradigan bo'lsa-da, ular orasida muhim farqlar mavjud. "Express" so'zi his-tuyg'ularni yoki fikrlarni ochiq va to'g'ridan-to'g'ri ifodalashni anglatadi, "convey" esa ma'lumot yoki xabarni boshqasiga yetkazishni bildiradi. "Express" ko'proq shaxsiy va hissiy jihatlarga e'tibor qaratadi, "convey" esa ma'lumotning yetkazilish jarayoniga urg'u beradi.

Masalan, "I want to express my gratitude" jumlasi "Minnatdorchiligimni bildirmoqchiman" deb tarjima qilinadi. Bu yerda his-tuyg'u (minnatdorchilik) to'g'ridan-to'g'ri ifodalanyapti. Lekin, "The letter conveyed the bad news" jumlasi "Xat yomon yangilikni yetkazdi" deb tarjima qilinadi. Bu yerda esa xat vositasida ma'lumot (yomon yangilik) boshqasiga yetkazilyapti.

Yana bir misol: "She expressed her anger" ("U g'azabini bildirdi") jumlasida g'azab hissi to'g'ridan-to'g'ri namoyon bo'ladi. "He conveyed his message clearly" ("U xabarini aniq yetkazdi") jumlasida esa xabar yetkazilishning aniqligi ta'kidlanadi.

Shunday qilib, "express" so'zi his-tuyg'ularning to'g'ridan-to'g'ri ifodalanishiga, "convey" so'zi esa ma'lumotning bir joydan boshqa joyga yetkazilishiga ishora qiladi. Bu ikki so'z o'rtasidagi nozik farqni tushunish sizning ingliz tilingizni yanada boyitishga yordam beradi.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations