Ko'pgina inglizcha so'zlar o'zbekchaga to'g'ri tarjima qilish qiyin bo'lishi mumkin. "Guilty" va "culpable" so'zlari ham shunday so'zlardan biri. Ikkalasining ham "aybdor" degan ma'nosi bor ko'rinishi mumkin, lekin ular orasida muhim farqlar mavjud. "Guilty" odatda sud jarayonida ishlatiladi va ayblanuvchining jinoyatda aybdorligi haqida gapiradi. "Culpable", esa, biroz kengroq ma'noga ega bo'lib, odamning noto'g'ri harakatlari yoki xatti-harakatlari uchun javobgarligini bildiradi, bu sud jarayoni bilan bog'liq bo'lmasligi ham mumkin.
Masalan:
"The jury found him guilty of theft." (Sud hay'ati uni o'g'rilikda aybdor deb topdi.) Bu yerda "guilty" so'zi sud qarori bilan bog'liq.
"He felt culpable for the accident." (U baxtsiz hodisa uchun o'zini aybdor his qildi.) Bu misolda esa, "culpable" so'zi sud jarayoniga aloqador emas, balki shaxsiy javobgarlikni bildiradi. U sudda ayblanmagan bo'lishi mumkin, lekin o'zining harakatlari uchun o'zini aybdor his qilgan.
Yana bir misol:
"She was found guilty of speeding." (U tezlikni oshirganlikda aybdor deb topildi.) Bu yerda "guilty" yana bir bor sud qarorini ifodalaydi.
"They were culpable in spreading false information." (Ular yolg'on ma'lumot tarqatishda aybdor edilar.) Bu misolda "culpable" ochiq-oydin sud jarayoni haqida emas, balki noto'g'ri ish qilganliklari haqida gapiradi.
Shunday qilib, "guilty" so'zi ko'pincha qonun oldida aybdorlikni, "culpable" esa umumiy ma'noda aybdorlikni yoki javobgarlikni bildiradi. Ularni kontekstga qarab to'g'ri qo'llash muhim.
Happy learning!