Ingliz tilida "infant" va "baby" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarni anglatsa-da, ular orasida nozik farqlar mavjud. "Baby" so'zi umumiy ma'noda chaqaloqni, tug'ilganidan boshlab taxminan 1-2 yoshgacha bo'lgan bolani bildiradi. "Infant" esa, odatda, tug'ilganidan keyingi birinchi yil ichidagi, ayniqsa, tibbiyotda va huquqiy hujjatlarda ishlatiladigan, ancha yosh chaqaloqni anglatadi. Ya'ni, "infant" so'zi yanada aniqroq va rasmiyroq ma'noga ega.
Masalan, "My baby is crying" degan gap "Mening chaqalog'im yig'layapti" deb tarjima qilinadi va bu gap umumiy holatni ifodalaydi. Biroq, "The infant required specialized medical care" degan gapni "Chaqaloq maxsus tibbiy yordamga muhtoj edi" deb tarjima qilamiz va bu erda "infant" so'zi chaqaloqning yoshligiga urg'u beradi va rasmiyroq kontekstda ishlatilgan.
Yana bir misol: "She's a beautiful baby" ("U chiroyli chaqaloq"). Bu yerda "baby" so'zi oddiy, kundalik nutqda qo'llanilgan. Lekin, "The infant mortality rate has decreased significantly" ("Chaqaloq o'limi ko'rsatkichi sezilarli darajada pasaydi") jumlasida "infant" so'zi statistik ma'lumotlarda, rasmiyroq til qo'llaniladigan joyda ishlatilgan.
Shunday qilib, "baby" so'zi kundalik hayotda keng qo'llaniladigan, umumiy ma'noli so'z bo'lsa, "infant" so'zi esa ko'proq rasmiy va tibbiy kontekstlarda ishlatiladigan, yosh chaqaloqni bildiradigan aniqroq so'z hisoblanadi.
Happy learning!