Ingliz tilida "knock" va "hit" so'zlari ko'pincha bir-biriga o'xshash ma'noga ega bo'lib tuyulishi mumkin, lekin ular orasida muhim farqlar mavjud. "Knock" so'zi odatda yumshoqroq, ehtiyotkorroq taqillatishni, eshikni yoki derazani taqillatishni bildiradi. "Hit", esa kuchliroq, qattiqroq ta'sirni, masalan, biror narsaga yoki kimgadir zarba berishni anglatadi. Ya'ni, "knock" – bu nozik ta'sir, "hit" – kuchli ta'sir.
Masalan, "He knocked on the door" (U eshikni taqillatdi) jumlasida "knock" so'zi qo'llanilgan, chunki bu yumshoq harakat. Uzbek tilida bu jumlani "U eshikni taqillatdi" deb tarjima qilish mumkin. Ammo, "He hit the ball with a bat" (U to'pni bitta bilan urdi) jumlasida "hit" so'zi ishlatilgan, chunki bu kuchli zarba. Bu jumlaning uzbekcha tarjimasi "U to'pni bitta bilan urdi" bo'ladi.
Yana bir misol: "The car hit a tree" (Mashina daraxtga urilib ketdi). Bu yerda "hit" ishlatilgan, chunki mashinaning daraxtga urilishi kuchli ta'sir bo'lgan. Uzbek tilida: "Mashina daraxtga urilib ketdi". Agar biz "The car knocked a tree" desak, bu noto'g'ri bo'ladi, chunki mashina daraxtni yumshoq taqillatib ketmagan.
Shuningdek, "knock" so'zi ba'zan o'ziga xos ma'nolarga ega bo'lishi mumkin. Masalan, "The storm knocked down the trees" (Bo'ron daraxtlarni yiqitdi) jumlasida "knock" so'zi kuchli shamolning daraxtlarga ta'sirini bildiradi. Bu jumlaning uzbekcha tarjimasi "Bo'ron daraxtlarni yiqitdi" bo'ladi. Lekin bu yerda ham ta'sir kuchli.
"Knock someone out" (Kimnidir hushidan ketishiga sabab bo'lish) iborasida "knock" so'zi kuchli zarbani bildiradi. Buni "Kimnidir hushidan ketishiga olib kelish" deb tarjima qilish mumkin.
Demak, "knock" va "hit" so'zlari orasidagi farqni to'g'ri tushunish uchun harakatning kuchini va ehtiyotkorligini hisobga olish kerak.
Happy learning!