Lift vs Raise: Inglizcha so'zlar farqi

Ingliz tilida "lift" va "raise" so'zlari ko'pincha bir-biriga o'xshash ma'noga egadek tuyulishi mumkin, ammo ular orasida muhim farqlar mavjud. "Lift" so'zi odatda biror narsani yuqoriga ko'tarishni, og'irlikni ko'tarishni, qisqa muddatli harakatni bildiradi. "Raise", esa biror narsani yuqoriga ko'tarishni, lekin ko'proq uzoqroq vaqt davom etadigan jarayonni, yoki balandlikni oshirishni anglatadi. Shuningdek, "raise" so'zi narxlarni, qo'lni, bayroqni ko'tarish kabi ma'nolarda ham ishlatiladi.

Masalan, "lift" so'zini quyidagi jumlalarda ko'rish mumkin:

  • "He lifted the box onto the table." (U qutichani stolga ko'tardi.) Bu yerda odam qutichani tezda ko'taradi.
  • "She lifted her hand to wave." (U qo'lini qoqish uchun ko'tardi.) Bu juda tezkor harakat.
  • "The elevator lifted us to the tenth floor." (Lift bizni o'ninchi qavatga ko'tardi.) Bu ham qisqa vaqt ichida amalga oshiriladigan harakat.

Endi "raise" so'zining ishlatilishini ko'rib chiqaylik:

  • "They raised the price of bread." (Ular non narxini oshirdilar.) Bu uzoqroq davom etgan jarayon.
  • "The farmer raised cattle." (Dehqon chorva mollari boqdi.) Bu uzoq muddatli jarayon.
  • "He raised his voice in anger." (U g'azab bilan ovozini ko'tardi.) Bu ovoz balandligining o'zgarishi.
  • "We raised the flag." (Biz bayroqni ko'tardik.) Bu bayroqni ko'tarish va uning balandlikda turishi haqida.

Ko'rib turganingizdek, ikkala so'z ham biror narsani yuqoriga ko'tarishni anglatsa-da, ularning konteksti va ishlatilishi har xil. "Lift" tezkor, qisqa muddatli harakatlarni, "raise" esa uzoqroq jarayonlarni yoki balandlikni oshirishni bildiradi. Ba'zi hollarda ularning o'rnini almashtirish mumkin bo'lsa-da, lekin to'g'ri ma'noni etkazish uchun to'g'ri so'zni tanlash muhimdir.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations