Ko'pgina inglizcha so'zlar o'zaro yaqin ma'noga ega bo'lsa-da, lekin ularning orasida nozik farqlar mavjud. "Reasonable" va "sensible" so'zlari ham shular jumlasidan. "Reasonable" so'zi asosan biror narsaning mantiqiy, asosli va qabul qilinadigan ekanligini bildiradi. "Sensible" esa amaliy, aqlli va oqilona qaror qabul qilish qobiliyatini anglatadi. Ya'ni, "reasonable" ob'ekt yoki fikrga, "sensible" esa shaxsning xatti-harakatiga yoki qaroriga nisbatan qo'llaniladi.
Masalan, "It's a reasonable price for this car" degan gap "Bu mashina uchun maqbul narx" deb tarjima qilinadi. Bu yerda narxning mantiqiyligi va qabul qilinishi haqida gap ketyapti. Lekin "She's a very sensible person" degan gapni "U juda aqlli odam" deb tarjima qilish mumkin. Bu yerda odamning o'z qarorlarini oqilona qabul qilish qobiliyati ta'kidlanmoqda.
Yana bir misol: "He gave a reasonable explanation for his lateness" ("U kechikkanligi uchun mantiqiy tushuntirish berdi"). Bu yerda uning tushuntirishi mantiqiy va qabul qilinadigan degan ma'no anglashiladi. "It's sensible to wear a coat in this weather" ("Bunday ob-havo sharoitida palto kiyish oqilona") jumlasida esa ob-havo sharoitiga mos kiyim kiyishning amaliyligi va aqlliligi ta'kidlanadi.
Farqni yanada aniqroq tushunish uchun quyidagi misollardan foydalanishingiz mumkin:
Happy learning!