Ingliz tilida "reflect" va "mirror" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarga egadek tuyulsa-da, ular orasida muhim farqlar mavjud. "Mirror" – bu oyna, aks ettirish vositasi. U jismoniy narsani anglatadi. "Reflect" esa fe'l bo'lib, aks ettirish harakatini, fikrni yoki tuyg'uni bildiradi. Bu jismoniy narsa emas, balki jarayon yoki holatni ifodalaydi. Ya'ni, "mirror" – bu narsa, "reflect" – bu amal.
Masalan, "The mirror showed my reflection" deb aytsak, bu "Oyna mening aks suratimni ko'rsatdi" degan ma'noni anglatadi. Bu yerda "mirror" – bu jismoniy oyna. Ammo, "The lake reflected the mountains" degan gapda "reflect" fe'li tog'larning suvda aks etishini bildiradi. Bu yerda jismoniy oyna yo'q, balki suvning aks ettirish xususiyati tasvirlanmoqda. Yana bir misol: "His words reflected his anger" – "Uning so'zlari uning g'azabini aks ettirdi". Bu gapda "reflect" fe'li odamning his-tuyg'ularini ifoda etuvchi so'zlar orqali ko'rinishini bildiradi.
Boshqa bir misol: "The shiny surface reflected the sunlight" – "Yaltirab turgan sirt quyosh nurlarni aks ettirdi". Bu yerda "reflect" fe'li sirtning yorug'likni qaytarish xususiyatini bildiradi. Agar biz "mirror" so'zini ishlatsak, jumla noto'g'ri bo'ladi, chunki bizda aniq oynadan gap ketayotgani yo'q.
Shunday qilib, "mirror" so'zini aniq oyna haqida gapirganimizda, "reflect" so'zini esa aks ettirish jarayoni yoki holati haqida gapirganimizda ishlatamiz. Esingizda bo'lsin, "mirror" – bu ot, "reflect" – bu fe'l.
Happy learning!