Relieve vs. Alleviate: Farqi nimada?

Ingliz tilida "relieve" va "alleviate" so'zlari ko'pincha bir-biriga o'xshash ma'noda ishlatiladi, lekin ular orasida nozik farqlar mavjud. "Relieve" so'zi odatda qisqa muddatli yengillikni, og'riq yoki noqulaylikning kamayishini bildiradi. "Alleviate" esa, ko'proq jiddiy muammoni yumshatish, og'irligini kamaytirish ma'nosini anglatadi va ta'siri uzoqroq davom etishi mumkin. Ya'ni, "relieve" tezkor yordam, "alleviate" esa uzoq muddatli yechim beradi.

Masalan:

  • "The medicine relieved my headache." (Dori boshimdagi og'riqni qoldirildi.)
  • "The new policy alleviated poverty in the region." (Yangi siyosat mintaqadagi qashshoqlikni yengillashtirdi.)

Birinchi misolda, dori og'riqni vaqtinchalik bartaraf qildi. Ikkinchi misolda esa, siyosat qashshoqlik muammosini uzoq muddatli hal qilishga qaratilgan.

Yana bir misol:

  • "He took a painkiller to relieve his toothache." (U tish og'rig'ini qoldirish uchun og'riq qoldiruvchi dori ichdi.)
  • "The charity worked to alleviate the suffering of refugees." (Xayriya tashkiloti qochqinlarning azoblarini yengillashtirish ustida ishlagan.)

Bu misollarda ham "relieve" tezkor yordam, "alleviate" esa uzoq muddatli yordam berishga qaratilganligini ko'rish mumkin. Shuni unutmaslik kerakki, ba'zi hollarda bu so'zlarni almashtirish mumkin, lekin ma'no nuance'sini hisobga olish muhimdir. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations