Scatter vs Disperse: Inglizcha so'zlar farqi

"Scatter" va "disperse" so'zlari ko'pincha bir-biriga o'xshash ma'nolarni anglatsa-da, ular orasida nozik farqlar mavjud. "Scatter" so'zi asosan tarqoq, tarqalib ketishni, biror narsaning kichik qismlarga bo'linib, turli tomonlarga tarqalishini bildiradi. "Disperse" esa yanada kengroq ma'noga ega bo'lib, odamlar yoki narsalarning katta maydonga tarqalishi, yoyilishi, tarqab ketishini ifodalaydi. Ya'ni, "scatter" ko'proq tasodifiy tarqalishni, "disperse" esa ko'proq rejalashtirilgan yoki maqsadga yo'naltirilgan tarqalishni anglatishi mumkin.

Masalan, "The children scattered when they saw the dog" jumlasida bolalar itni ko'rib, tasodifiy tarqab ketishgan. Bu yerda "scatter" so'zi ularning tarqalishi tasodifiy va nazoratsiz ekanligini ko'rsatadi. Tarjima: Bolalar itni ko'rib, tarqalib ketishdi.

Yana bir misol: "The police dispersed the crowd" jumlasi politsiyaning olomonni tarqatib yuborganini bildiradi. Bu yerda "disperse" so'zi politsiyaning olomonni maqsadli ravishda tarqatib yuborganligini ko'rsatadi. Tarjima: Politsiya olomonni tarqatib yubordi.

Boshqa bir misol: "The wind scattered the leaves" (Shamol barglarni sochib yubordi). Bu yerda shamol barglarni tasodifiy tarqatib yuborgan.

Va yana bir misol: "The protesters dispersed peacefully after the rally" (Namoyishchilar mitingdan keyin tinchgina tarqab ketishdi). Bu yerda namoyishchilar o'zlarini tarqatishgan, bu maqsadga yo'naltirilgan harakat.

Shunday qilib, ikkala so'z ham tarqalishni bildirsa-da, kontekstga qarab "scatter" yoki "disperse" so'zlaridan foydalanish kerak.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations