Ingliz tilida "spirit" va "soul" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'noda ishlatiladi, lekin ular orasida muhim farqlar bor. "Spirit" ko'proq insonning ruhiy holati, fe'l-atvori, kuch-qudrati va irodasi bilan bog'liq. "Soul" esa insonning mohiyati, jonliligi, ichki dunyosi va abadiylik bilan bog'liq chuqurroq tushuncha hisoblanadi. Ya'ni, "spirit" ko'proq tashqi ko'rinishdagi his-tuyg'ularni, "soul" esa ichki, chuqurroq tuyg'ularni bildiradi.
Masalan, "He has a fighting spirit" degan gap "Uda jangovor ruh bor" deb tarjima qilinadi. Bu yerda "spirit" kishining irodasi, qat'iyatliligini bildiradi. Lekin, "She has a beautiful soul" degan gap "Uning go'zal qalbi bor" deb tarjima qilinadi. Bu yerda "soul" insonning ichki go'zalligi, mehr-oqibatini anglatadi.
Yana bir misol: "The spirit of the law" – "Qonunning ruhi" (ya'ni, qonunning maqsadi va mohiyati). "The soul of the nation" – "Millatning qalbi" (ya'ni, millatning asosiy qadriyatlari va xususiyatlari).
"I felt the spirit of adventure" – "Men sarguzasht ruhiga berildim" (ya'ni, men sarguzashtga intildim). "My soul aches with sorrow" – "Qalbim qayg'udan ezildi" (ya'ni, men juda qayg'udaman).
"He lost his fighting spirit after the defeat" – "Mag'lubiyatdan keyin u jangovorligini yo'qotdi". "Her soul was touched by his kindness" – "Uning mehr-muhabbati uning qalbiga ta'sir qildi".
Happy learning!