"Worry" va "concern" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarni bildiradi, ammo ular orasida muhim farqlar bor. "Worry" ko'proq shaxsiy, ichki tashvishlanni, qo'rquv va bezovtalikni ifodalaydi. Bu hissiyotga bog'liq bo'lgan so'z. "Concern", esa, biror narsaga nisbatan tashvishlanishni, ammo ko'proq rasmiy va ob'ektivroq nuqtai nazardan ifodalaydi. Bu tashvish ob'ektga qaratilgan bo'ladi.
Masalan, "I worry about my exam" degan gapda imtihon haqida shaxsiy tashvishim, qo'rquvimni bildiraman. Bu meni ichki bezovta qiluvchi bir hissiyot. Uzbek tilida buni "Men imtihonimdan xavotir olaman" deb tarjima qilamiz. Lekin "I am concerned about the environment" degan gapda esa atrof-muhit holati haqida umumiy tashvishimni, unga nisbatan jiddiy munosabatimni bildiraman. Bu yerda hissiy jihat kamroq, ob'ektivroq baho bor. Uzbek tilida "Men atrof-muhit holati haqida xavotirda qoldim" yoki "Men atrof-muhit holatini tashvish bilan qarayman" deb tarjima qilishimiz mumkin.
Yana bir misol: "She worries about her son's future" (U o'g'lining kelajagi haqida xavotirda). Bu yerda onaning o'g'lining kelajagi haqidagi shaxsiy tashvishi ifodalangan. "The government is concerned about the rising inflation" (Hukumat inflyatsiyaning o'sishi haqida xavotirda). Bu gapda esa hukumatning inflyatsiya muammosiga ob'ektiv munosabati aks etgan.
"Don't worry, everything will be alright." (Xavotir olmang, hammasi yaxshi bo'ladi.) Bu gapda "worry" so'zi odamni tinchlantirish uchun ishlatilgan.
"He expressed his concern over the project's delay." (U loyihaning kechikishi yuzasidan o'z xavotirini bildirdi.) Bu yerda esa "concern" so'zi rasmiyroq va ob'ektivroq kontekstda ishlatilgan.
Happy learning!