Ingliz tilida "zeal" va "enthusiasm" so'zlari ko'pincha bir-biriga yaqin ma'nolarni bildiradigan bo'lsa-da, ular orasida muhim farqlar mavjud. "Zeal" so'zi kuchli, deyarli ishtiyoqli va shiddatli harakatga, biror narsaga bo'lgan g'ayratga ishora qiladi. Bu odatda diniy yoki ijtimoiy sabablarga bo'lgan bag'ishlanishni anglatishi mumkin. "Enthusiasm" esa, yanada kengroq ma'noga ega bo'lib, biror narsaga bo'lgan qiziqish, ishtiyoq va quvonchni ifodalaydi. Bu har qanday faoliyatga nisbatan qo'llanilishi mumkin.
Masalan, "He had a zeal for social justice." degan gap "U ijtimoiy adolatga g'ayratli edi" deb tarjima qilinadi. Bu yerda "zeal" so'zi uning ijtimoiy adolatga bo'lgan kuchli va shiddatli bag'ishlanishini ta'kidlaydi. Boshqa misol: "She showed great enthusiasm for her new job." Bu gap "U yangi ish joyiga katta ishtiyoq bildirdi" deb tarjima qilinadi. Bu yerda "enthusiasm" so'zi uning yangi ishiga bo'lgan ijobiy munosabatini, qiziqishini ifodalaydi, lekin "zeal"dagi kabi shiddatli bag'ishlanishni anglatmaydi.
Yana bir farq shundaki, "zeal" ba'zan haddan tashqari g'ayrat, hatto ko'r-ko'rona bag'ishlanishni ham anglatishi mumkin. "His zeal led him to make some rash decisions." ("Uning g'ayrati uni shoshma-shoshar qarorlar qabul qilishga olib keldi.") "Enthusiasm" esa odatda ijobiy va quvnoq his-tuyg'ular bilan bog'liq.
Happy learning!