Abhor vs. Detest: Sự Khác Biệt Giữa Hai Từ Tiếng Anh

Nhiều bạn trẻ học tiếng Anh thường nhầm lẫn giữa hai từ "abhor" và "detest." Cả hai đều diễn tả sự ghét cay ghét đắng, nhưng "abhor" mạnh mẽ hơn nhiều và thường dùng để chỉ sự ghê tởm, kinh sợ một điều gì đó, trong khi "detest" thể hiện sự không thích, chán ghét một cách mạnh mẽ nhưng không đến mức kinh sợ. "Abhor" thường gắn liền với những điều xấu xa, tàn bạo, hay những thứ gây ra sự sợ hãi, trong khi "detest" có thể dùng cho nhiều thứ hơn, từ những hành vi khó chịu cho đến những người hay vật không được yêu thích.

Ví dụ:

  • Abhor:

    • Anh: I abhor violence and cruelty.
    • Việt: Tôi ghê tởm bạo lực và sự tàn ác.
    • Anh: She abhors the smell of durian.
    • Việt: Cô ấy ghê tởm mùi mít.
  • Detest:

    • Anh: I detest liars and cheaters.
    • Việt: Tôi rất ghét những kẻ nói dối và gian lận.
    • Anh: He detests waking up early.
    • Việt: Anh ta rất ghét việc dậy sớm.

Như vậy, có thể thấy "abhor" mang sắc thái mạnh hơn, biểu hiện sự ghê tởm, kinh sợ sâu sắc hơn so với "detest." Sự lựa chọn từ ngữ phụ thuộc vào mức độ và bản chất của sự ghét bỏ.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations