Phân biệt "annoy" và "irritate" trong tiếng Anh

Nhiều bạn trẻ học tiếng Anh thường nhầm lẫn giữa hai từ "annoy" và "irritate". Mặc dù cả hai đều diễn tả sự khó chịu, nhưng mức độ và nguyên nhân gây khó chịu lại khác nhau. Nói chung, "annoy" thường chỉ sự khó chịu nhẹ, gây phiền toái, trong khi "irritate" diễn tả sự khó chịu mạnh hơn, dễ gây bực tức, cáu kỉnh. Sự khó chịu do "irritate" gây ra thường dai dẳng hơn và dễ dẫn đến phản ứng mạnh mẽ hơn so với "annoy".

Ví dụ:

  • Annoy:

    • Tiếng Anh: The buzzing sound annoyed me.
    • Tiếng Việt: Tiếng vo ve làm tôi khó chịu.
    • Tiếng Anh: He annoyed me by constantly interrupting.
    • Tiếng Việt: Anh ấy làm tôi khó chịu vì liên tục ngắt lời.
  • Irritate:

    • Tiếng Anh: Her constant complaining irritated me.
    • Tiếng Việt: Sự than phiền liên tục của cô ấy làm tôi bực mình.
    • Tiếng Anh: The rough texture of the fabric irritated my skin.
    • Tiếng Việt: Chất liệu thô ráp của vải khiến da tôi khó chịu.

Như vậy, "annoy" thường được dùng cho những phiền toái nhỏ, dễ chịu hơn, trong khi "irritate" dùng cho những điều gây khó chịu mạnh hơn, dễ làm người ta bực tức. Sự lựa chọn từ ngữ phụ thuộc vào ngữ cảnh và mức độ khó chịu mà bạn muốn diễn tả.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations