Ask vs. Inquire: Hai từ tiếng Anh thường gây nhầm lẫn

"Ask" và "inquire" đều có nghĩa là hỏi, nhưng chúng không hoàn toàn thay thế được cho nhau. Sự khác biệt chính nằm ở mức độ trang trọng và ngữ cảnh sử dụng. "Ask" là từ thông dụng, dùng trong giao tiếp hàng ngày, trong khi "inquire" mang tính trang trọng hơn và thường được dùng trong văn viết hoặc những tình huống chính thức. "Inquire" cũng thường ngụ ý một sự tìm hiểu chi tiết hơn, kỹ lưỡng hơn so với "ask".

Ví dụ: Bạn có thể "ask" người bán hàng về giá cả một món đồ:

  • English: "Can I ask how much this shirt costs?"
  • Vietnamese: "Tôi có thể hỏi chiếc áo này giá bao nhiêu không?"

Nhưng bạn sẽ không dùng "ask" khi bạn viết thư cho một công ty để tìm hiểu thông tin về một sản phẩm cụ thể. Trong trường hợp này, "inquire" là lựa chọn phù hợp hơn:

  • English: "I am writing to inquire about the availability of your new smartphone model."
  • Vietnamese: "Tôi viết thư này để hỏi về tình trạng sẵn có của mẫu điện thoại thông minh mới của quý công ty."

Một ví dụ khác, bạn có thể "ask" bạn bè về kế hoạch cuối tuần:

  • English: "Hey, what are you doing this weekend?"
  • Vietnamese: "Này, cuối tuần này cậu làm gì vậy?"

Nhưng khi bạn muốn tìm hiểu thông tin chính thức về một vấn đề quan trọng, ví dụ như về một chính sách của trường học, "inquire" sẽ là lựa chọn thích hợp hơn:

  • English: "I would like to inquire about the school's policy on late submissions."
  • Vietnamese: "Tôi muốn hỏi về chính sách của trường về việc nộp bài muộn."

Nhìn chung, "ask" là lựa chọn an toàn và phù hợp trong hầu hết các trường hợp. Tuy nhiên, hiểu được sự khác biệt tinh tế giữa hai từ này sẽ giúp bạn sử dụng tiếng Anh một cách chính xác và tự tin hơn.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations