Capture vs. Seize: Sự khác biệt giữa hai từ tiếng Anh

Hai từ tiếng Anh "capture" và "seize" đều mang nghĩa bắt giữ, chiếm lấy, nhưng chúng có những sắc thái khác nhau. "Capture" thường ám chỉ việc bắt giữ một cách cẩn thận, kỹ lưỡng, có thể liên quan đến việc thu giữ hình ảnh, thông tin hoặc thậm chí là bắt giữ một con vật. Còn "seize" thường nhấn mạnh sự nhanh chóng, đột ngột và mạnh mẽ, thường được dùng trong ngữ cảnh pháp lý hoặc tình huống khẩn cấp.

Ví dụ:

  • Capture:

    • Anh ấy đã chụp được một bức ảnh tuyệt đẹp của hoàng hôn. (He captured a beautiful picture of the sunset.)
    • Cảnh sát đã bắt giữ tên tội phạm. (The police captured the criminal.)
    • Họ đã chiếm được thành phố sau một trận chiến ác liệt. (They captured the city after a fierce battle.)
  • Seize:

    • Cảnh sát đã đột kích và thu giữ toàn bộ số ma túy. (The police raided the house and seized all the drugs.)
    • Cô ấy vội vàng nắm lấy cơ hội. (She seized the opportunity.)
    • Chính phủ đã tịch thu tài sản của hắn ta. (The government seized his property.)

Nhìn chung, "capture" thường mang tính chất tích cực hơn hoặc ít tiêu cực hơn "seize", nhưng điều này phụ thuộc vào ngữ cảnh. Sự khác biệt chính nằm ở cách thức và cường độ của hành động. "Capture" nhấn mạnh quá trình bắt giữ, trong khi "seize" nhấn mạnh sự chiếm hữu nhanh chóng và quyết đoán.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations