Close vs. Shut: Sự khác biệt giữa hai từ tiếng Anh

Nhiều bạn trẻ học tiếng Anh thường nhầm lẫn giữa hai từ "close" và "shut". Mặc dù cả hai đều có nghĩa là đóng, nhưng chúng có những sắc thái khác nhau và được sử dụng trong những ngữ cảnh khác nhau. "Close" thường mang nghĩa nhẹ nhàng hơn, ám chỉ hành động đóng một cách từ từ và cẩn thận. Ngược lại, "shut" thường mạnh mẽ hơn, thể hiện hành động đóng nhanh chóng và dứt khoát.

Ví dụ:

  • Close:

    • Tiếng Anh: Please close the door gently.
    • Tiếng Việt: Làm ơn đóng cửa nhẹ nhàng.
    • Tiếng Anh: She closed her eyes and fell asleep.
    • Tiếng Việt: Cô ấy nhắm mắt lại và ngủ thiếp đi.
  • Shut:

    • Tiếng Anh: Shut the window! It's cold outside.
    • Tiếng Việt: Đóng cửa sổ lại! Trời lạnh ngoài kia.
    • Tiếng Anh: He shut the book and put it on the shelf.
    • Tiếng Việt: Anh ấy đóng sách lại và đặt nó lên giá.

Chúng ta có thể thấy rằng "shut" thường được dùng trong những câu mệnh lệnh, hoặc những trường hợp cần đóng nhanh chóng để đạt được một mục đích nào đó. Trong khi đó, "close" phù hợp hơn trong những trường hợp nhẹ nhàng, từ tốn.

Một số động từ khác cũng có thể được sử dụng thay thế cho "close" và "shut", tùy thuộc vào ngữ cảnh. Ví dụ, "to slam" (đóng mạnh), "to snap" (đóng bụp), hay "to click" (đóng nhẹ nhàng).

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations