Fragile vs. Delicate: Sự khác biệt giữa hai từ tiếng Anh

Nhiều bạn trẻ học tiếng Anh thường nhầm lẫn giữa hai từ "fragile" và "delicate". Mặc dù cả hai đều miêu tả sự dễ vỡ, dễ hư hỏng, nhưng chúng có sắc thái nghĩa khác nhau. "Fragile" nhấn mạnh tính chất dễ gãy, dễ vỡ về mặt vật lý, thường dùng cho đồ vật. Còn "delicate" ngoài ý nghĩa dễ vỡ, còn mang ý nghĩa tinh tế, mềm mại, dễ tổn thương cả về mặt tinh thần lẫn thể chất. Ví dụ, một chiếc ly thủy tinh mỏng manh sẽ được gọi là "fragile", trong khi một bông hoa nhỏ xinh sẽ được gọi là "delicate".

Hãy xem xét các ví dụ sau:

  • Fragile:

    • English: "Please handle the package with care; it's fragile."
    • Vietnamese: "Làm ơn cầm nhẹ gói hàng; nó rất dễ vỡ."
    • English: "The antique vase is very fragile; don't touch it!"
    • Vietnamese: "Cái bình cổ này rất dễ vỡ; đừng động vào!"
  • Delicate:

    • English: "She has a delicate complexion."
    • Vietnamese: "Cô ấy có làn da rất mỏng manh."
    • English: "The situation requires a delicate approach."
    • Vietnamese: "Tình huống này cần một cách tiếp cận tinh tế."
    • English: "The flowers are so delicate; they need gentle care."
    • Vietnamese: "Những bông hoa rất mỏng manh; chúng cần được chăm sóc nhẹ nhàng."

Như vậy, "fragile" tập trung vào sự dễ vỡ về mặt vật lý, trong khi "delicate" có thể dùng cho cả vật thể và tình huống, nhấn mạnh sự tinh tế, dễ tổn thương và mềm mại hơn. Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations