Hold vs. Grasp: Hai từ tiếng Anh dễ gây nhầm lẫn

"Hold" và "grasp" đều mang nghĩa "giữ," nhưng sắc thái và cách sử dụng của chúng lại khác nhau đáng kể. "Hold" mang nghĩa rộng hơn, chỉ việc giữ một vật gì đó, có thể là giữ chặt hay giữ nhẹ, trong một thời gian dài hay ngắn. Trong khi đó, "grasp" nhấn mạnh vào việc nắm chặt, giữ một cách chắc chắn, thường là với bàn tay. Sự khác biệt này ảnh hưởng đến ngữ cảnh sử dụng hai từ này.

Ví dụ:

  • Hold:

    • "Please hold the door open for me." (Làm ơn giữ cửa cho tôi.) Đây là việc giữ cửa, không cần phải giữ thật chặt.
    • "She held her baby gently in her arms." (Cô ấy nhẹ nhàng bế em bé trong vòng tay.) Việc giữ em bé ở đây không cần phải quá chặt.
    • "The building can hold thousands of people." (Tòa nhà có thể chứa hàng nghìn người.) Ở đây "hold" mang nghĩa "chứa," không liên quan đến việc nắm giữ vật lý.
  • Grasp:

    • "He grasped the rope tightly." (Anh ấy nắm chặt sợi dây.) Nhấn mạnh vào việc nắm chắc và chặt.
    • "I couldn't grasp the meaning of the poem." (Tôi không thể hiểu được ý nghĩa của bài thơ.) "Grasp" ở đây mang nghĩa "nắm bắt," "hiểu."
    • "She grasped his hand and smiled." (Cô ấy nắm lấy tay anh ấy và mỉm cười.) Hành động nắm tay thể hiện sự thân thiết, gần gũi hơn là chỉ đơn thuần giữ tay.

Như vậy, chọn "hold" hay "grasp" phụ thuộc vào mức độ chặt chẽ của việc giữ và ngữ cảnh cụ thể. "Hold" có phạm vi nghĩa rộng hơn, trong khi "grasp" nhấn mạnh vào sự nắm giữ chắc chắn và có thể mang cả nghĩa bóng.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations