Hurry vs. Rush: Nhanh lên hay vội vàng?

Hai từ tiếng Anh "hurry" và "rush" đều mang nghĩa là nhanh chóng, nhưng chúng có những sắc thái khác nhau. "Hurry" thường diễn tả sự nhanh chóng một cách từ tốn, có kế hoạch, trong khi "rush" thường miêu tả sự nhanh chóng một cách vội vã, thiếu kiểm soát. Bạn có thể hình dung "hurry" như là đang chạy bộ để đến lớp đúng giờ, còn "rush" như là đang chạy nước rút vì sắp muộn mất rồi.

Ví dụ:

  • Hurry:

    • Anh: "Please hurry up; we're going to be late."
    • Việt: "Làm ơn nhanh lên; chúng ta sắp muộn rồi."
    • Anh: "I hurried to finish my homework before dinner."
    • Việt: "Tôi đã nhanh chóng hoàn thành bài tập về nhà trước khi ăn tối."
  • Rush:

    • Anh: "I rushed to catch the bus and almost missed it."
    • Việt: "Tôi đã vội vàng bắt xe buýt và suýt nữa thì lỡ mất."
    • Anh: "Don't rush; you'll make mistakes."
    • Việt: "Đừng vội vàng; bạn sẽ mắc lỗi."

Nhìn chung, "hurry" mang tính chất tích cực hơn, thể hiện sự nỗ lực để hoàn thành việc gì đó đúng lúc. Ngược lại, "rush" thường có ý nghĩa tiêu cực hơn, ngụ ý việc làm vội vàng có thể dẫn đến sai sót hoặc hậu quả không mong muốn. Việc lựa chọn từ nào phụ thuộc vào ngữ cảnh cụ thể và mức độ khẩn cấp của tình huống.

Happy learning!

Learn English with Images

With over 120,000 photos and illustrations